<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Slow Communication</title>
	<atom:link href="http://dr-ben.at/slowcom/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dr-ben.at/slowcom</link>
	<description>Notizen zwischen Deutsch und Englisch</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Nov 2012 08:57:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>Fixing it</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/10/04/fixing-it/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/10/04/fixing-it/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 22:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at/slowcom/?p=1529</guid>
		<description><![CDATA[Tuesday, 4 October 2011: The blog is undergoing a major rebuild to correct some bugs. It may take a few days to fix all the posts; images have to be checked and reloaded, etc.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tuesday, 4 October 2011:<br />
The blog is undergoing a major rebuild to correct some bugs.<br />
It may take a few days to fix all the posts; images have to be checked and reloaded, etc.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/10/04/fixing-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arbeiten für ARGUS</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/25/arbeiten-fur-argus/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/25/arbeiten-fur-argus/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Sep 2011 14:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at/slowcom/?p=1418</guid>
		<description><![CDATA[Hier zum Download einige Papiere, die ich in den letzten paar Jahren für ARGUS im Rahmen der Lobbyingarbeit produziert habe: Themenliste für BMVIT-Unterausschuss (PDF) (Ergebnis einer Zusammenarbeit im Rahmen von www.radlobby.at) Notizen zur Fahrradverordnung (PDF) (die unnötig verworrene Frage der &#8230; <a href="http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/25/arbeiten-fur-argus/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hier zum Download einige Papiere, <span id="more-1418"></span>die ich in den letzten paar Jahren für ARGUS im Rahmen der Lobbyingarbeit produziert habe:</p>
<ul>
<li><a href="http://dr-ben.at/slowcom/files/ARGUS-Thementabelle-BMVIT.pdf">Themenliste für BMVIT-Unterausschuss (PDF)</a> (Ergebnis einer Zusammenarbeit im Rahmen von <a title="Radlobby-Website" href="http://radloby.at" target="_blank">www.radlobby.at</a>)</li>
<li><a href="http://dr-ben.at/slowcom/files/FVO-Notizen-ARGUS-270411.pdf">Notizen zur Fahrradverordnung (PDF) </a>(die unnötig verworrene Frage der Licht-Einheiten!)</li>
<li><a title="Pflichtige und nichtpflichtige Radwege" href="http://dr-ben.at/slowcom/1084/pflichtige-und-nichtpflichtige-radwege/">Internationale Beispiele für Radfahranlagen ohne Benutzungspflicht (PDF);</a> hier die <a title="Mandatory &amp; nonmandatory bike paths" href="http://dr-ben.at/slowcom/1136/mandatory-nonmandatory-bike-paths/">englische Version</a></li>
<li><a href="http://dr-ben.at/slowcom/files/GRW-u-Rad-Querungen-small.pdf">Internationale Beispiele für Rad-bzw. Rad- und Fußgänger-Querungen (PDF)</a>; hier die <a title="Bike Paths and Crossings: International Overview" href="http://dr-ben.at/slowcom/1220/bike-paths-and-crossings-international-overview/">englische Version</a></li>
<li><a href="http://dr-ben.at/slowcom/files/Radwegweiser-Graz-0510.pdf">Neue Generation Radwegweiser in Graz (PDF)</a></li>
<li><a href="http://dr-ben.at/slowcom/files/Stellungnahme170311.pdf">Stellungnahme zum Begutachtungsentwurf der 23. StVO-Novelle (PDF)</a> (mit Gregor Stratil-Sauer)</li>
</ul>
<p>Hier ein paar Artikel zum Thema Unfallstatistik:</p>
<p><a title="Warnsignal für unsere Verkehrskultur" href="http://www.radlobby.at/cms/artikel/datum/2009/01/08/tote_radlerinnen_warnsignal_fuer_unsere_verkehrskultur.html" target="_blank">Warnsignal für unsere Verkehrskultur</a></p>
<p><a title="Unfallzahlen und die Ärztekammer" href="http://www.argus.or.at/home/unfallzahlen-und-aerztekammer" target="_blank">Unfallzahlen und die Ärztekammer</a></p>
<p>Und eine Bildergalerie (inkl. Link zum Artikel auf ARGUS-Website) Artikel zum Shared Space in Gleinstätten:</p>
<p><a title="Shared Space in Gleinstätten" href="http://dr-ben.at/slowcom/964/shared-space-in-gleinstatten/">Shared Space in Gleinstätten</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/25/arbeiten-fur-argus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chomskybot</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/15/chomskybot/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/15/chomskybot/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 09:48:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at/slowcom/?p=1411</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s the Chomskybot. Periodically, I remember it and look at a paragraph and give thanks that there is writing about language that is easier to read. For more explanation of the Chomskybot, refer to the FAQ page.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s the <a href="http://rubberducky.org/cgi-bin/chomsky.pl" title="The Chomskybot" target="_blank">Chomskybot</a>.</p>
<p>Periodically, I remember it and look at a paragraph and give thanks that there is writing about language that is easier to read.</p>
<p>For more explanation of the Chomskybot, refer to the <a href="http://www-personal.umich.edu/~jlawler/foggy.faq.html" title="Chomskybot FAQ" target="_blank">FAQ page</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/15/chomskybot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Welcome an, ätsch, willkommen on</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/welcome-an-atsch-willkommen-on/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/welcome-an-atsch-willkommen-on/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 21:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Caught in the wild]]></category>
		<category><![CDATA[Learning English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at/slowcom/?p=1402</guid>
		<description><![CDATA[Wenn schon englisch, dann konsequent &#8230; oder? Nein! Man kann the best of both worlds haben! Wahrscheinlich fällt so was nur auf, wenn man schon länger Texte mit deutschen und englischen Einflüssen beruflich korrigiert]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dr-ben.at/slowcom/files/an-board.jpg" class="lightview" rel="gallery['1402']" title="Hope you&#039;rte not bored!"><img src="http://dr-ben.at/slowcom/files/an-board-150x150.jpg" alt="" title="Hope you&#039;rte not bored!" width="150" height="150" class="alignnone size-thumbnail wp-image-1475" /></a><br />
Wenn schon englisch, dann konsequent &#8230; oder? Nein! Man kann <em>the best of both worlds</em> haben!</p>
<p>Wahrscheinlich fällt so was nur auf, wenn man schon länger Texte mit deutschen und englischen Einflüssen beruflich korrigiert <img src='http://dr-ben.at/slowcom/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/welcome-an-atsch-willkommen-on/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A kwik ssentwitsch</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/grep-a-kvik-ssendvitsch/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/grep-a-kvik-ssendvitsch/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 21:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Caught in the wild]]></category>
		<category><![CDATA[Learning English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at/slowcom/?p=1395</guid>
		<description><![CDATA[Hier eine interessante Schreibweise, in der Grazer Altstadt gesehen. Wer auch immer das geschrieben hat, dürfte in einer Sprache denken, in der ein V ähnlich wie auf Englisch ausgesprochen wird (also: wie ein W auf Deutsch). Umgekehrt: Sandwich ist für &#8230; <a href="http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/grep-a-kvik-ssendvitsch/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dr-ben.at/slowcom/files/vegetarisches-sandvich.jpg" class="lightview" rel="gallery['1395']" title="Phonetisches zum Mitnehmen"><img src="http://dr-ben.at/slowcom/files/vegetarisches-sandvich-150x150.jpg" alt="" title="Phonetisches zum Mitnehmen" width="150" height="150" class="alignnone size-thumbnail wp-image-1505" /></a></p>
<p>Hier eine interessante Schreibweise, in der Grazer Altstadt gesehen. Wer auch immer das geschrieben hat, dürfte in einer Sprache denken, in der ein <em>V</em> ähnlich wie auf Englisch ausgesprochen wird (also: wie ein <em>W</em> auf Deutsch). Umgekehrt: Sandwich ist für Deutschsprachige aussprachetechnisch schon ein einigermassen teuflisches Wort. <span id="more-1395"></span>Nicht nur der <em>W</em> (fieserweise nach dem <em>D</em>) sondern auch der <em>A</em> sind anders als gewohnt, auch das -<em>CH</em> möchte ein wenig weicher werden, und zu guter letzt glaube ich, dass auch der S irgendwo zwischen scharf und weich angesiedelt ist. Also, ein gutes Wort zum Üben!</p>
<p>(PS Wer mich kennt, weiss, dass meine deutsche Aussprache auch nicht ganz zum Nachrichtenmoderator taugen würde. Aber beim Vorlesen für meine Tochter machen zum Beispiel meine R&#8217;s Fortschritte. Es kommt wirklich drauf an, den gleichen Text immer und immer wieder laut lesen zu müssen).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/grep-a-kvik-ssendvitsch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Captcha talks back</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/captcha-talks-back/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/captcha-talks-back/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 20:19:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Caught in the wild]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Learning English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at/slowcom/?p=1390</guid>
		<description><![CDATA[A really nice little video from Scott Blaszak of Slate V. Enjoy! &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A really nice little video from Scott Blaszak of Slate V. Enjoy!</p>
<p>&nbsp;<iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/d3pmfeh6bNc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/09/02/captcha-talks-back/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Push efficiently outside</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/23/push-efficiently-outside/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/23/push-efficiently-outside/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jul 2011 13:04:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Caught in the wild]]></category>
		<category><![CDATA[City]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Signs & Designs]]></category>
		<category><![CDATA[Spaces]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://localhost/wordpress/?p=747</guid>
		<description><![CDATA[Hier ein Text in einem Zug der ÖBB, bei dem, wie so oft, die Übersetzung von Zufälligkeit, Beiläufigkeit oder Hilflosigkeit (oder allen drei) schwer gezeichnet ist. Dagegen habe ich wie immer nichts einzuwenden, wenn die Funktion des Textes nicht nach &#8230; <a href="http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/23/push-efficiently-outside/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="mceTemp">

</div>
<p>Hier ein Text in einem Zug der ÖBB, bei dem, wie so oft, die Übersetzung von Zufälligkeit, Beiläufigkeit oder Hilflosigkeit (oder allen drei) schwer gezeichnet ist. Dagegen habe ich wie immer nichts einzuwenden, wenn die Funktion des Textes nicht nach einer genauen und richtigen Übersetzung verlangt. Aber gerade <em>diese</em> Übersetzung könnte in zwei Hinsichten wichtig sein:<span id="more-747"></span></p>
<ol>
<li>Der Text befindet sich dort, wo praktisch alle Fahrgäste genau hinsehen: neben dem Knopf, den man drückt, wenn man aussteigen will. Also lesen ihn viele Leute. Und wenn sie gut Englisch können, wird er ihnen merkwürdig vorkommen. Handfest falsch sind »door-plate«, »efficiently«, »to the outside« und »afterwards«. Zumindest nicht so notwendig wie im Deutschen ist das Ausrufezeichen am Ende eines Imperativsatzes. Eine richtige (wörtliche) Übersetzung wäre z.B. »Push the door firmly outwards and then slide it open.« Das wäre zumindest nicht als schlechtes Austroenglisch auffällig.</li>
<li>Wirklich brauchen kann jemand den Text aber im Notfall. Das betrifft viel weniger Leute, aber dafür kommt dann wirklich viel drauf an, dass der Text so einleuchtend und leicht zu befolgen ist wie nur möglich. Wenn ich aus dem brennenden Zug entkommen will, muss ich der Reihe nach 3 Dinge tun: die Tür entriegeln; das Türblatt nach außen stoßen; und dann die Tür aufschieben. Wenn man dazu wirklich gut anleiten will, muss das Ganze vielleicht ein wenig gründlicher durchdacht sein. Auf Englisch verlangt das nach den Wörtern: release &#8211; push &#8211; slide. Da der Hebel zur Tür-Notentriegelung sich seitlich neben der Tür befindet, müsste man etwas unternehmen, um alle 3 Schritte als zusammenhängende Abfolge sichtbar zu machen. Das versuche ich in meinem Lösungsvorschlag mit Ziffern. Letztlich könnte man die Anweisungen vielleicht grafisch mit Pfeilen unterstützen. Da wir es schon mit den Farben Weiss und Rot zu tun haben, sind wahrscheinlich Gelb/Schwarz als einzige Option verfügbar, die auf diesem Hintergrund noch mal auffällt. Dementsprechend mein Lösungsvorschlag.</li>
</ol>
<p>Fazit: der Fall illustriert Dinge, die sehr oft in Kombination vorkommen:</p>
<ol>
<li>Eine Übersetzung ist zunächst einmal falsch.</li>
<li>Sie sollte aber nicht »nur« korrigiert, sonden auch besser an ihren Verwendungszweck angepasst werden (was eine nicht-wörtliche Übersetzung bedeutet).</li>
<li>Schließlich ist es erst die Abstimmung vom Text mit ihrer grafischen Gestaltung, die eine optimale Lösung ermöglicht.</li>
</ol>
<p>In diesem Fall wäre das alles wieder einmal sehr wenig aufwändig.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/23/push-efficiently-outside/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Good blog for learners</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/06/good-blog-for-learners/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/06/good-blog-for-learners/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jul 2011 12:13:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[City]]></category>
		<category><![CDATA[Cycling]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Learning English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at/slowcom/?p=1324</guid>
		<description><![CDATA[Just discovered Der Englisch Blog.  Its stated aim is to give you a few minutes of English practice every day. My first impression is that it looks like fun and pretty decently organized. If I have more impressions, I&#8217;ll post &#8230; <a href="http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/06/good-blog-for-learners/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just discovered <a title="Der Englisch Blog" href="http://www.der-englisch-blog.de/" target="_blank">Der Englisch Blog</a>.  Its stated aim is to give you a few minutes of English practice every day. My first impression is that it looks like fun and pretty decently organized. If I have more impressions, I&#8217;ll post them here. Top story just now is a fun little video about the <a title="Bike Lanes in New York: video by Casey Neistat" href="http://www.der-englisch-blog.de/2011/07/06/bike-lanes-in-new-york/" target="_blank">trials of riding a bike in New York</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/06/good-blog-for-learners/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Texte für Folien / Präsentationen</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/06/texte-fur-folien-prasentationen/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/06/texte-fur-folien-prasentationen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jul 2011 08:55:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Learning English]]></category>
		<category><![CDATA[Tips: Advice for Learners]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at/slowcom/?p=1312</guid>
		<description><![CDATA[Kritisches über PowerPoint ist im Internet in Hülle und Fülle vorhanden. Beachtlich sind etwa die Ausführungen von Edward Tufte, sehr hilfreich finde ich das Buch slide:ology von Nancy Duarte. Aber hier ist es nicht mein Ziel, noch eine Polemik gegen &#8230; <a href="http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/06/texte-fur-folien-prasentationen/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kritisches über PowerPoint ist im Internet in Hülle und Fülle vorhanden. Beachtlich sind etwa die <a title="Edward Tufte: PowerPoint Does Rocket Science" href="http://www.edwardtufte.com/bboard/q-and-a-fetch-msg?msg_id=0001yB&amp;topic_id=1" target="_blank">Ausführungen von Edward Tufte</a>, sehr hilfreich finde ich das Buch<a title="Nancy Duartes »slide:ology« bei Amazon" href="http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?__mk_de_DE=%C5M%C5Z%D5%D1&amp;url=search-alias%3Daps&amp;field-keywords=sliedeology&amp;x=0&amp;y=0" target="_blank"> slide:ology von Nancy Duarte</a>.</p>
<p>Aber hier ist es nicht mein Ziel, noch eine Polemik gegen PowerPoint zu reiten. Sondern: ich möchte das, was ich für die grundlegendsten Daumenregeln für Präsentationsfolien halte, so kurz wie möglich skizzieren. <span id="more-1312"></span>Wenn ich für Sie eine Präsentation bearbeite, helfen Punkte 1 und 2 zu verstehen, was ich mit Ihrem Text mache. Mit den Punkten 3-5  will ich niemanden im Vorbereitungsstress belästigen, aber ja, ich halte die Prinzpien von Duarte, Tufte &amp; Co. für grundrichtig. Bitte darüber nachdenken und auszuprobieren, wenn Sie  Zeit haben.</p>
<p><span class="grafsmall">1 Es wird Bulletpunkte geben. Wie sollen sie gestaltet sein?</span><br />
1.1 Kurze Phrasen, keine Sätze<br />
1.2 Hierarchie möglichst vermeiden<br />
1.3 Nur ein inhaltlicher Punkt pro Punkt<br />
1.4 Ja nicht zu viele davon<br />
1.5 Im Englischen ziehe ich grundsätzlich vor, die Punkte ohne Grossbuchstaben zu beginnen und ohne Satzzeichen zu beenden.<br />
(Hier mache ich&#8217;s anders. Aber das hier ist keine Präsentationsfolie.)</p>
<p><span class="grafsmall">2 Groß ist gut</span><br />
Schrift kann bei Präsentationen kaum zu groß sein; sie ist aber immer wieder zu klein. Vor allem die Beschriftungen von Grafiken wollen ganz anders als in einem Dokument gehandhabt sein. Plakativ ist nicht falsch, schließlich hat ein an die Wand geworfenes Bild  mit einem Plakat viel gemeinsam.</p>
<p><span class="grafsmall">3 Weg mit Logo und Überschrift</span><br />
Ich weiss, es schaut irgendwie schick aus, wenn jede Folie das Firmenlogo trägt. Und so eine Kopf- oder Fußzeile mit einem Titel für jede Folie lässt alles ordentlicher aussehen. Das ist alles aber eine Ablenkung vom Inhalt der Folie, bzw. von der Disziplin, diesen in eine intuitiv begreifbare Ordnung zu bringen. Überschriften sollten etwas zum Verständnis der Folie leisten, und nicht nur da sein, weil auf jeder Folie ein Platz für sie reserviert ist. Bitte auf alle Fälle vermeiden, dass eine Überschrift sich im untergeordneten Text wiederholt: wenn der Blick über die Folie gleitet, sollte jedes Element zur Entwicklung des Gedankens beitragen. In diesem Zusammenhang empfehle ich <a title="Nancy Duartes Blog" href="http://blog.duarte.com/" target="_blank">Nancy Duartes</a> Buch <a title="Nancy Duartes »slide:ology«" href="http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?__mk_de_DE=%C5M%C5Z%D5%D1&amp;url=search-alias%3Daps&amp;field-keywords=slideology&amp;x=0&amp;y=0" target="_blank">slide:ology</a> (das auch in deutscher Übersetzung erhältlich ist) wärmstens.</p>
<p><span class="grafsmall">4 Folien und Handout sind zwei Dinge</span><br />
Dokumente mit viel Text als Folien und Folien als Handout sind beide schwer verdaulich. Reduzieren sie die Folien auf Dinge, die den Live-Vortrag gut unterstützen, und reichen Sie ein Handout mit richtigen Texten. Im Handout können Sie viele Details unterbringen, die Sie im Vortrag nicht erklären könnten. Daumenregel: 75 Wörter sind schon sehr viel Text für eine Folie.</p>
<p><span class="grafsmall">5 ZuhörerInnen-Orientierung</span><br />
Man denkt ja bei der Vorbereitung eines Vortrags ganz intensiv an eine Sache; es ist auch ganz natürlich – besonders als Fachexperte – demonstrieren zu wollen, wie gut man sich darin auskennt. Allerdings sollte man darüber im Klaren sein, dass ein Vortrag nicht das beste Medium für die Vermittlung vieler fachlicher Details ist; in der Rolle können schriftliche Dokumente grundsätzlich mehr leisten. Aber als Gelegenheit, Interesse zu wecken – damit die Leute dann wirklich motiviert sind, alles Weitere herauszufinden – ist ein Live-Vortrag einmalig. Daher: überlegen Sie gut, wie die Sache nicht nur »objektiv« aussieht, sondern welche möglichst konkrete Bedürfnisse und Interessen der ZuhörerInnen Sie ansprechen können. Ganz am Anfang sollten Sie beweisen, dass Sie die Problemlagen der ZuhöhrerInnen verstehen und dafür Lösungen haben. Alle Inhalte, die nicht diesem Zweck dienen, können Sie ins Handout oder andere Dokumente verlagern.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/07/06/texte-fur-folien-prasentationen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englische Texte layouten</title>
		<link>http://dr-ben.at/slowcom/2011/06/24/englische-texte-layouten/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/slowcom/2011/06/24/englische-texte-layouten/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 17:31:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[City]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Learning English]]></category>
		<category><![CDATA[Tips: Advice for Learners]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Typography]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at/slowcom/?p=1276</guid>
		<description><![CDATA[Ich produziere oft Texte für Druckwerke: nicht selten für solche, bei denen eine sehr hochwertige Gesamterscheinung nicht nur wünschenswert, sondern auch funktionell wichtig ist. Bei der Fahnenkorrektur dieser Texte ergeben sich manche Punkte immer wieder. Ich fasse sie hier zusammen, &#8230; <a href="http://dr-ben.at/slowcom/2011/06/24/englische-texte-layouten/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich produziere oft Texte für Druckwerke: nicht selten für solche, bei denen eine sehr hochwertige Gesamterscheinung nicht nur wünschenswert, sondern auch funktionell wichtig ist. Bei der Fahnenkorrektur dieser Texte ergeben sich manche Punkte immer wieder. Ich fasse sie hier zusammen, in der Hoffnung, dass sie die Zusammenarbeit mit LayouterInnen erleichtern bzw. die letzten Korrekturphasen an Druckvorlagen reibungsloser machen können.<span id="more-1276"></span></p>
<p><span class="grafsmall">Zeilenlänge</span><br />
Ich finde die Daumenregel, nach der die optimale Zeilenlänge im gesetzten Fließtext rund 50 Zeichen inklusive Leerzeichen beträgt, sehr sinnvoll. Nun habe ich durchaus für starke horizontale Elemente in Layouts etwas übrig: sie können eine sehr angenehme Ruhe und unaufdringliche Gediegenheit erzeugen. Aber wenn ein Absatz viel breiter als hoch wird, geht das auf Kosten der Lesbarkeit des Textes. Mein Appell: Bitte den Text immer auch bewusst als Text zum Lesen und nicht nur den Textblock als Teil des Layouts wahrnehmen. Evtl. ist die Gefahr, den Text unbewusst nur als Masse wahrzunehmen, ein wenig größer, wenn er in einer Sprache geschrieben ist, die man selbst nicht so automatisch liest wie die Muttersprache.</p>
<p><span class="grafsmall">Dinge aus der Endkorrektur</span><br />
Sehr oft wird eine Übersetzung erst gegen Ende eines Projektes bestellt, womit Layout und Endkorrektur unter einigem Zeitdruck gemacht werden müssen. Da kann bald Frust aufkommen, wenn sich herausstellt, dass die englische Version im Fahnenstadium mehr Aufwand als die deutsche erfordert. Aber es gibt leider ein paar Gründe, warum das so sein kann. Der erste ist einfach, dass (im deutschsprachigen Raum) in der Regel englische Texte von Leuten gelayoutet werden, deren Muttersprache eine andere ist. In unserem DTP-Zeitalter sehen relativ wenige Leute einen Text, bevor er in Druck geht, was erfordert, dass grundsätzlich jede/r zur Korrektur etwas beiträgt. Das geht bei Leuten, für die die Sprache nicht ihre Muttersprache ist, eventuell nicht ganz so gut, zumindest: weniger reflexiv, weniger automatisch nebenbei.</p>
<ul>
<li><em>Kleine Anpassungen in der Länge</em><br />
Vorsicht vor Eingriffen: es ist leichter als Sie denken, gravierende Fehler zu erzeugen.</li>
<li><em>Neuen Text ohne Lektorat einfügen</em><br />
Es kann große Schwierigkeiten erzeugen, wenn Textpassagen erst vor dem »Endlektorat« hinzukommen – vor allem dann, wenn die allgemeine Qualität der Texte eine gründliche Korrektur erfordert. Dann besteht die angebliche Endversion teilweise aus Texten, die noch nicht lektoriert wurden. Diese bräuchten dann prinzipiell mindestens 2 Korrekturrunden, um gleich gut abgesichert zu sein wie der Rest. Noch komplizierter wird es wenn im Zuge vom ersten Lektorat die Texte von einer 2. Person gegengelesen wurden – dann müssten logischerweise alle Korrekturen aus dem »Endlektorat« umgesetzt und das Ganze noch einmal gelesen werden &#8230;</li>
<li><em>Korrektur von Tippfehlern</em><br />
Wir sind alle Menschen und machen sie. Auch der perfekte Spellchecker ist (zumindest für English)  lange noch nicht erfunden.</li>
<li><em>Wort-Trennungen</em><br />
Sind im Englischen leider viel komplizierter als im Deutschen. Es ist schwieriger, Silbengrenzen zu erkennen; es gibt zusätzliche Probleme (wie z.B. dass die Fragmente nicht irreführend sein sollen) und bei vielen Wörtern gibt es mehrere Trennmöglichkeiten. Früher habe ich Worttrennungen (wie die meisten englischsprachigen RedakteurInnen) nach Gefühl gesetzt, inzwischen verwende ich das »New Oxford Spelling Dictionary«, das für viele Wörter Trennungen (1. und 2. Wahl) festlegt.<br />
Grundsätzlich aber meine ich, dass man in hochwertigen Druckwerken im Englischen Worttrennungen auf ein absolutes Minimum reduzieren sollte, was uns zum nächsten Punkt bringt &#8230;</li>
<li><em>Ausrichtung</em><br />
Wenn man die Worttrennungen wirklich minimieren will, wird&#8217;s mit dem Blocksatz schwierig. Daher habe ich bei hochwertigen Produkten wie Werbebroschüren eine eindeutige Präferenz für den linksbündigen Flattersatz. Das macht Arbeit, weil es bedeutet, dass der Zeilenfall manuell nachbearbeitet werden muss. So kann man auch die widows und orphans (ich meide die derben deutschen Ausdrücke dafür) beseitigen.<br />
Ist es den Aufwand wert? Ich vermute, dass der Blocksatz sich im Deutschen (vielleicht wegen der einfacheren Silbentrennungsregeln) mit hochwertigen Texten besser verträgt, während ich ihn im Englisch eher für längeren Fließtext in zeitungsähnlichen Spalten reservieren würde.</li>
<li><em>Groß- und Kleinschreibung</em><br />
Für Deutschsprachige sicher unverständlich und für uns Englischsprachige auch eine mühsame Angelegenheit! Viele Details der Groß- und Kleinschreibung sind im Englischen eben nicht auf der Ebene der allgemeinen Rechtschreibung geregelt, sondern sind Sache der Stilrichtlinien einzelner Verlage oder Publikationen oder werden überhaupt einzelnen AutorInnen und ihren RedakteurInnen überlassen. Man muss sich also immer wieder ein System für ein einzelnes Werk oder Dokument zurecht legen. Ein Umgang mit Groß- und Kleinschreibung kristallisiert sich oft im Entwicklungsprozess eines Textes heraus. Es ist also möglich, dass mehr Inkonsistenzen bis zur Fahnenkorrektur durchschlüpfen, als man im Deutschen erwarten würde. Ich kann hier nur um Verständnis bitten.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/slowcom/2011/06/24/englische-texte-layouten/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
