Monthly Archives: July 2009

Dog bites man in the Straßenbahn

Gestern habe ich in der Kleinen Zeitung eine Schlagzeile gelesen: “Strafe trotz gültigem Ticket“. Es ging um eine junge Frau, die mit einer ermässigten “Ferienticket” in der Straßenbahn unterwegs war. Beim Lesen des Artikels wurde dann klar, dass die Strafe … Continue reading

Posted in City, Journalism | Leave a comment

Släng

Vor kurzem hat mich ein Herr, dem Vernehmen nach im besten Alter, angerufen und wollte Information über etwas. Ich erklärte ihm was ich wusste und wo er weiterschauen könnte, und dann fragte er (nicht unfreundlich) wo ich herkomme – denn … Continue reading

Posted in Learning English, Tips: Advice for Learners, Translating | Leave a comment

Monkey Man

One of the best books I’ve read in a long time is “A Primate’s Memoir”, by Robert M. Sapolsky. He is a zoologist originally from New York City, now based in Stanford, Robert M. Sapolsky: A Primate’s Memoir Love, Death … Continue reading

Posted in Books, Learning English | Leave a comment

Die Schokoseite

Heute gesehen im Standard: “Schokolade kann man nicht kriminalisieren” sagt die Justizministerin. “Sonst bleibt der Mensch auf der Strecke” sagt unser steirischer Landeschocolatier etwas weiter unten auf der gleichen Seite. Gratulation an den bzw. die RedakteurIn.

Posted in Caught in the wild | Leave a comment

A Lyttony of Shame

…well not really. The Bulwer-Lytton Fiction Contest is about who can write the worst opening sentence for an imaginary novel. Here’s the review of this year’s contest in the Guardian’s book blog. Actually, they’re kind of intriguing.

Posted in Internet, Learning English | Leave a comment

»Fragen Sie Swetlana Michajlowna«

Leben ist Übersetzen im Ammann-Verlag www.ammann.ch Swetlana Geier ist literarische Übersetzerin: neben einer fast vollständigen Bearbeitung der Werke Dostojewskijs hat sie auch moderne Autoren wie Solschenizyn und Sinjawskij übersetzt. Lerke von Saalfeld hat aus einer Reihe von Gesprächen mit ihr … Continue reading

Posted in People, Translating | Tagged , | Leave a comment