<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>übersetzungsbüro dr. benjamin hemmens</title>
	<atom:link href="http://dr-ben.at/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dr-ben.at</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 May 2012 08:13:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Technische Übersetzungen</title>
		<link>http://dr-ben.at/blog/631/technische-ubersetzungen-2/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/blog/631/technische-ubersetzungen-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 19:38:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leistungen: Beispiele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at//?p=631</guid>
		<description><![CDATA[Technische Texte sind oft stilistisch anspruchsvoll, transportieren Werte und tragen das Image Ihrer Firma mit. Eine unprofessionelle Übersetzung erzeugt  allzu leicht das Gefühl, dass Sie insgesamt unprofessionell sein könnten. Ob eine gut funktionierende Anleitung oder eine sorgfältige Darlegung Ihrer Dokumentation: ich sorge für verlässliche Verständigung und den richtigen Eindruck. <a href="http://dr-ben.at/blog/631/technische-ubersetzungen-2/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="boxty">
<div id="illubox"><a href="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/montage.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-947" title="montage" src="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/montage.jpg" alt="pimp my montageanleitung" width="120" height="121" /></a></div>
<div class="pagetxt">
<div class="grafsmall">Der Zweck ist das Ziel</div>
<p>Technische Texte sind oft stilistisch anspruchsvoll, transportieren Werte und tragen das Image Ihrer Firma mit. Eine unprofessionelle Übersetzung erzeugt  allzu leicht den Eindruck, dass Sie insgesamt unprofessionell sind.</p>
<div class="grafsmall">Ob eine gute Anleitung &#8230;</div>
<p>Eine Bedienungsanleitung wird von gestressten Menschen gelesen, die ein Gerät zum ersten Mal verwenden. Die richtige Handhabung sollte sich aus der naheliegendsten Interpretation ergeben, Missverständnisse weitgehend ausgeschlossen sein. Ist der Text mühsam zu verstehen, läuft Ihr Produkt Gefahr, als mühsam erlebt zu werden. Wenn aber die Anleitung stimmt, stellt sich ein subjektives Kundenerlebnis ein, das der objektiven Qualität Ihres Produkts entspricht. Geschrieben wird eine derart gut funktionierende Anleitung von jemandem, der/die das Gerät kennt und der/die versteht, wie man in der Zielsprache Abläufe von Handgriffen erklärt. Das kann im Englischen einen anderen Aufbau des Textes erfordern. Usability geht vor Wörtlichkeit.</p>
<div class="grafsmall">&#8230; oder eine genaue Offenlegung.</div>
<p>Bei anderen Sorten von technischen Übersetzungen, z.B. firmeninterner Dokumentation, die ausländischen Behörden offengelegt wird, zählt hingegen eine möglichst wörtliche Annäherung an den Ausgangstext. Rigoros umgesetzt ergäbe das aber immer wieder Unsinn. Um sich genau jenen Spielraum zu nehmen, der notwendig ist, um einen in der Zielsprache adäquaten Text herzustellen, ist wieder übersetzerisches Können gefragt.</p>
<div class="grafsmall">Was ich kann</div>
<p>Englisch ist meine Muttersprache; ich bin promovierter Naturwissenschafter und arbeitete jahrelang in der Forschung in Deutschland und Österreich; nach fast 20 Jahren im deutschsprachigen Raum entgeht mir in Ausgangstexten auf Deutsch nichts. Sie können bei mir eine sorgfältige Bearbeitung Ihrer technischen Texte erwarten. Dabei versteht sich eine genaue Ausrichtung auf den Verwendungszweck der Übersetzung wie auch dass Recherche und Rücksprache nicht zu kurz  kommen sollen, von selbst.</p>
<div class="grafsmall">Was es kostet</div>
<p>Ich biete technische Übersetzungen meistens im Bereich von etwa € 1,30-1,50 / Zeile zzgl. Mwst. (1 Zeile = 55 Zeichen inkl. Leerzeichen) an.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/blog/631/technische-ubersetzungen-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachrettung</title>
		<link>http://dr-ben.at/blog/571/sprachrettung/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/blog/571/sprachrettung/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 18:47:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leistungen: Beispiele]]></category>
		<category><![CDATA[Leistungskombinationen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at//?p=571</guid>
		<description><![CDATA[Schnelle Englischilfe mitten im Berufsalltag!
Ein pre-paid-Paket, das es Ihnen ermöglicht, kleine Arbeitseinsätze von mir spontan und unkompliziert abzurufen. An Leistungsarten kommt all das aus meinem üblichen Leistungskatalog infrage, was ich zwischendurch erledigen kann.  Ich kann kurze Texte übersetzen, korrigieren oder schreiben bzw. Ihre Fragen zu Aspekten der englischen Sprache und ihrer Verwendung beantworten ... <a href="http://dr-ben.at/blog/571/sprachrettung/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="boxty">
<div id="illubox"><a href="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/sprachrettung1.jpg"><img src="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/sprachrettung1.jpg" alt="sprachrettung" title="sprachrettung1" width="120" height="120" class="alignnone size-full wp-image-949" /></a></div>
<div class="pagetxt">
<div class="grafsmall">Schnelle Englischhilfe mitten im Berufsalltag!</div>
<p>Ein pre-paid-Paket, das es Ihnen ermöglicht, kleine Arbeitseinsätze von mir spontan und unkompliziert abzurufen. An Leistungsarten kommt all das aus meinem üblichen Leistungskatalog (siehe www.dr-ben.at “Leistungen”) infrage, was ich zwischendurch erledigen kann.  Ich kann kurze Texte übersetzen, korrigieren oder schreiben bzw. Ihre Fragen zu Aspekten der englischen Sprache und ihrer Verwendung beantworten, die Sie gerade vor Rätsel stellen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="grafsmall">Paket</div>
<p>Vorgesehen ist ein Paket von zehn Mal 30 Minuten meiner Arbeitszeit, zum Preis von € 250 zzgl. 20% Mwst. Nimmt ein “Rettungseinsatz” weniger als 10 Minuten meiner Zeit in Anspruch, so wird ein verkleinerter Teilbetrag von € 10 inkl. Mwst. vom Guthaben abgebucht.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="grafsmall">Voraus bezahlen – schrittweise konsumieren</div>
<p>Zur besseren Übersicht über Ihr Guthaben bekommen Sie von mir bei der Bestellung eine Streifenkarte und einen kleinen Datumsstempel. Ich gebe Ihnen jedes Mal Bescheid, wie viel Sie auf der Karte abstempeln sollen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="grafsmall">Verfügbarkeit</div>
<p>Ich bemühe mich, für Ihre Fragen möglichst jederzeit verfügbar zu sein. Das Meiste kann erfahrungsgemäß sofort oder am gleichen Tag erledigt werden. Informationen über meine Verfügbarkeit poste ich von Zeit zu Zeit auf meiner Website unter “Aktuelles”. Eine Garantie meiner Verfügbarkeit gibt es allerdings ebensowenig wie bei sonstigen Anfragen und  Aufträgen. Fix eingebuchte und terminisierte Arbeit  hat immer Vorrang.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="grafsmall">Flexibel</div>
<p>Sie können mich gerne jederzeit zu kontaktieren versuchen. Abende und Wochenenden sind nicht unbedingt Tabu. Wenn ich nicht erreicht werden will, schalte ich einfach das Handy ab – Sie müssen sich also nie Sorgen machen, ob Sie mich vielleicht gerade stören.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="grafsmall">Exklusiv!</div>
<p>Diesen Service kann ich freilich nicht einer unbegrenzten Zahl von Personen anbieten. Damit ich daneben noch meine “eigentliche” Arbeit erledigen kann, werden jeweils nur 10 Pakete gleichzeitig vergeben.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/blog/571/sprachrettung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprechtexte</title>
		<link>http://dr-ben.at/blog/568/sprechtexte/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/blog/568/sprechtexte/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 18:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leistungen: Beispiele]]></category>
		<category><![CDATA[Texten nach Briefing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at//?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Sprechtexte müssen so geschrieben werden, dass sie in natürlichen Kadenzen gesprochen werden. Sie müssen auch sofort verständlich sein; einen gedruckten Satz kann man zweimal lesen, ein gesprochener muss beim einmaligen Hören funktionieren. Last not least spart ein natürlich lesbarer Text Zeit im Tonstudio. Meine Sprechtexte werden allen diesen Anforderungen gerecht. <a href="http://dr-ben.at/blog/568/sprechtexte/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="boxty">
<div id="illubox"><a href="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/sprech.jpg"><img src="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/sprech.jpg" alt="sprechtexte" title="sprech" width="120" height="120" class="alignnone size-full wp-image-950" /></a></div>
<div class="pagetxt">Texte, die gesprochen werden: für Videos oder e-Learnings.</p>
<div class="grafsmall">Schreiben fürs Sprechen</div>
<p>ist anders als Schreiben, um gelesen zu werden. Das gilt in stärkerem Maße für Englisch als für Deutsch. Sprechtexte müssen so geschrieben werden, dass sie in natürlichen Kadenzen gesprochen werden. Sie müssen auch sofort verständlich sein; einen gedruckten Satz kann man zweimal lesen, ein gesprochener muss beim einmaligen Hören funktionieren. Last not least spart ein natürlich lesbarer Text Zeit im Tonstudio, indem gute Aufnahmen mit weniger Unterbrechungen und Wiederholungen gelingen.</p>
<div class="grafsmall">Ton und Technik</div>
<p>Wenn es dann auch noch darum geht, technische  Inhalte per Audio zu vermitteln, brauchen Sie einen Texter, der diese Inhalte perfekt strukturieren kann und sie auch noch in einer gut sprechbaren Form zum Ausdruck bringen kann.</p>
<div class="grafsmall">E-Learning</div>
<p>Bei e-Learnings kommt eine weitere Dimension hinzu: die gegenseitige Abstimmung der visuellen / grafischen Abläufe mit dem Sprechtext. Der Aufwand lohnt sich aber, wenn das e-Learning bei der Zielgruppe einen wichtigen Lernfortschritt bringt.untertitel<br />
&#8230;müssen genau zum Ablauf des Videos passen, sich relativ streng an dem orientieren, was im Deutschen gesagt wird, und leicht verständlich sein (meistens in einer eher unidiomatischen Sprache).</p>
<div class="grafsmall">Was ich kann</div>
<p>Texte schreiben, die perfekt fürs Sprechen, Aufnehmen, Hören und Verstehen geeignet sind; Text auf Sequenzen von Videos etc. zeitlich abstimmen; bei e-Learnings, das ganze Drehbuch samt Abfolgen von Grafiken  etc. mitentwickeln.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/blog/568/sprechtexte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hilfe mit Präsentationen</title>
		<link>http://dr-ben.at/blog/565/hilfe-mit-prasentationen/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/blog/565/hilfe-mit-prasentationen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 18:45:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coaching]]></category>
		<category><![CDATA[Leistungen: Beispiele]]></category>
		<category><![CDATA[Leistungskombinationen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at//?p=565</guid>
		<description><![CDATA[Um Sie bei Präsentationen, die Sie auf Englisch halten, zu unterstützen, kann ich gerne bestehende Folientexte übersetzen oder korrigieren und Sie beim Einüben Ihres Vortrags coachen. Wirklich interessant wird’s aber, wenn Sie Ihre Präsentation etwas weiter weg vom Bullet-Point-lastigen Mainstream ansiedeln wollen und wir sie gemeinsam gründlich überarbeiten. <a href="http://dr-ben.at/blog/565/hilfe-mit-prasentationen/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="boxty">
<div id="illubox"><a href="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/talk.jpg"><img src="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/talk.jpg" alt="upgrade your talk" title="talk" width="120" height="120" class="alignnone size-full wp-image-951" /></a></div>
<div class="pagetxt">
<div class="grafsmall">Von der einfachen Korrektur &#8230;</div>
<p>Um Sie bei Präsentationen, die Sie auf Englisch halten, zu unterstützen, kann ich gerne bestehende Folientexte übersetzen oder korrigieren und Sie beim Einüben Ihres Vortrags coachen. Wirklich interessant wird’s aber, wenn Sie Ihre Präsentation etwas weiter weg vom Bullet-Point-lastigen Mainstream ansiedeln wollen. Entsprechend meiner Vorstellung von einem effektiven Vortrag werden die Folien weitgehend auf schlichte Grafiken und wenige Wörter reduziert, anstatt sie mit viel Text zu überfrachten. Was mehr Text braucht, sollte als Handout aufbereitet werden.*</p>
<div class="grafsmall">&#8230; zur gründlichen Überarbeitung &#8230;</div>
<p>Freilich ist das leichter gesagt als getan, besonders wenn Sie in einer Fremdsprache sprechen müssen; da wird die Versuchung größer, als Stütze für’s Sprechen mehr Text auf den Folien zu haben. Aber wenn Sie sich dazu entschliessen, dieser Versuchung zu widerstehen, kann ich Ihnen beim ganzen Entwicklungsprozess zur Seite stehen – von der Konzeption über die Ausarbeitung von Text und Folienlayouts bis hin zu Ihrer Wortwahl und der Einprobung Ihres Auftritts.</p>
<div class="grafsmall">Was es kostet</div>
<p>Für diese Dienstleistung lege ich Pauschalangebote auf Anfrage. Pakete mit Überarbeitung von Text/Folien und Coaching sind ab ca. €500-600 zzgl. Mwst möglich.</p>
<div class="grafsmall">Wieso ich helfen kann</div>
<p>Ich bin Native Speaker und erfahrener Texter im Englischen. Gut kenne ich die stilistischen Unterschiede zwischen Schreiben und Sprechen, die im Englischen etwas größer sind als im Deutschen. Und ich erkenne  gut, wenn Layouts die nötige und zielführende Schlichtheit erreicht haben.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/blog/565/hilfe-mit-prasentationen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englisch-Coaching</title>
		<link>http://dr-ben.at/blog/559/technische-ubersetzungen/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/blog/559/technische-ubersetzungen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 18:44:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coaching]]></category>
		<category><![CDATA[Leistungen: Beispiele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at//?p=559</guid>
		<description><![CDATA[Neben meiner Haupttätigkeit als Übersetzer kann ich als erfahrener Englischtrainer auch manche Hilfeleistungen bieten, die Sie nicht unbedingt in  jedem gewöhnlichen Kurs bekommen.  Ein genaues Bild von Ihren jetzigen Englischkenntnissen Ihren Zielen zu machen, ist der Anfang. Privates Training bei mir ist möglich, falls Sie zu dem Schluss kommen, dass dies für Sie die beste Lösung ist. <a href="http://dr-ben.at/blog/559/technische-ubersetzungen/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="boxty">
<div id="illubox"><a href="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/expand.jpg"><img src="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/expand.jpg" alt="expand your english" title="expand" width="120" height="121" class="alignnone size-full wp-image-940" /></a></div>
<div class="pagetxt">
<div class="grafsmall">Hilfe zur Selbsthilfe</div>
<p>Neben meiner Haupttätigkeit als Übersetzer kann ich Englischtraining zwar nicht im großen Stil betreiben, aber als erfahrener Trainer kann ich manche Hilfeleistungen bieten, die Sie nicht unbedingt in jedem gewöhnlichen Kurs bekommen.</p>
<div class="grafsmall">Persönliches Coaching</div>
<p>Zunächst ist es gut, sich ein genaues Bild von Ihren jetzigen Englischkenntnissen zu machen und Ihre Ziele konkret zu formulieren. Ich kann Sie hierbei ganz entspannt und ohne Verkaufsdruck beraten und in Richtung für Sie passender Lösungen lotsen. Es ist kein Problem für mich, wenn Sie dann Angebote größerer Sprachinstitute in Anspruch nehmen: ich stelle auch gerne den Kontakt zu anderen selbständigen TrainerInnen her. Privates Training bei mir ist möglich, falls Sie zu dem Schluss kommen, dass dies für Sie die beste Lösung ist.</p>
<div class="grafsmall">Technisches</div>
<p>Es geht beim Englisch-coaching oft um die Arbeit, und wenn diese nun einmal technischer oder naturwissenschaftlicher Natur ist, hilft es, einen  Trainer zu haben, der in der Lage ist, sie zu verstehen.</p>
<div class="grafsmall">Schreiben/Übersetzen</div>
<p>Manches lernt man eben nicht “spielerisch”, sondern nur durch wiederholte Übung. Ich kann gerne Übersetzungen oder Korrekturen mit einer Coachingstunde ergänzen, in der ich Ihnen meine Arbeit genau erkläre.</p>
<div class="grafsmall">Expose yourself to English</div>
<p>Es ist wichtig, dass Sie sich bei jeder Gelegenheit mit der Sprache beschäftigen und sie auch passiv erleben: ich helfe Ihnen, Medien wie Bücher, Artikel, Musik, Filme, etc. zu finden, die Sie ansprechen und zu Ihren Englischkenntnissen passen.</p>
<div class="grafsmall">Was es kostet</div>
<p>Für Beratung bzw. Coaching ist mit Preisen ab  ca. €50/Std. (zzgl. Mwst.) zu rechnen.</p>
<div class="grafsmall">Sprachrettung</div>
<p>Man kann sich zum Sprachenlernen nicht immer gemütlich Zeit nehmen. Manchmal muss es auch in  der Hitze des Gefechts gehen. Sprachhilfe mitten im Arbeitsstress biete ich über meine  Pre-paid-Pakete “Sprachrettung”.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/blog/559/technische-ubersetzungen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Texte und Übersetzungen für Werbung</title>
		<link>http://dr-ben.at/blog/557/texte-und-ubersetzungen-fur-werbung/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/blog/557/texte-und-ubersetzungen-fur-werbung/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 18:44:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leistungen: Beispiele]]></category>
		<category><![CDATA[Texten nach Briefing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at//?p=557</guid>
		<description><![CDATA[Produkt gut, Sprache auch:
Ich behandle Ihre technischen Produktinformationen genau und mitdenkend und präsentiere sie in einer natürlichen, zielgruppenorientierten und ansprechenden Erzählweise im Englischen. Ich kann zwischen Text und Illustrationen, zwischen Überschriften und Fließtext für gute Synergien sorgen sowie ... <a href="http://dr-ben.at/blog/557/texte-und-ubersetzungen-fur-werbung/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="boxty">
<div id="illubox"><a href="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/advert2.jpg"><img src="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/advert2.jpg" alt="" title="advert2" width="120" height="120" class="alignnone size-full wp-image-931" /></a></div>
<div class="pagetxt">
<div class="grafsmall">Produkt gut, Sprache auch</div>
<p>Ich behandle Ihre technischen Produktinformationen genau und mitdenkend und präsentiere sie in einer natürlichen, zielgruppenorientierten und ansprechenden Erzählweise im Englischen. Um das Einfügen in Layouts zu erleichtern, kann ich die Länge eines Texts auf wenige Zeichen genau einstellen. Ich kann zwischen Text und Illustrationen, zwischen Überschriften und Fließtext für gute Synergien sorgen sowie eng und sachlich mit den Profis für Illustration und Layout zusammenarbeiten. Hilfe bei der Einarbeitung von Feedback und Fahnenkorrektur gehören ebenso  zum Angebot.<br />
Der Ausgangspunkt für meine Arbeit kann ein deutscher Text, ein bestehender englischer Text und/oder ein Briefing sein.</p>
<div class="grafsmall">Alltag, eine Sache</div>
<p>Werbung für technische Produkte scheint oft überwiegend in der Herstellerfirma geschrieben zu werden: wohl deswegen, weil eine Werbeagentur, die das nötige Fachwissen bietet, selten ist und weil in der Firma viele Leute in ihrer täglichen Arbeit problemlos auf Englisch kommunizieren. Dennoch sollte man nicht unterschätzen, welche Sprachkompetenzen für gut funktionierende Werbetexte erforderlich sind.</p>
<div class="grafsmall">&#8230; und &#8230;</div>
<p>Im Betriebsalltag kommuniziert man gewöhnlich mit Menschen, die an der Kommunikation interessiert sind. Schnelles Feedback ist möglich, weil man persönlich, am Telefon oder per E-Mail in Kontakt ist. Ein gutes Firmenimage kann über das eigene persönliche Auftreten vermittelt werden. Extreme Prägnanz der Sprache ist meistens nicht notwendig.</p>
<div class="grafbig">Werbung, eine andere</div>
<p>In der Werbung hingegen muss ein Text selbst Interesse wecken; ohne Korrektur und Ergänzung selbständig sein; das Firmenimage in sich (mit)tragen; und er darf kein Wort länger sein als unbedingt notwendig. Last not least: gerade um Texte attraktiv und ansprechend zu machen, werden im Deutschen und im Englischen deutlich verschiedene sprachliche Strategien verwendet, was sehr oft einen Umbau der Erzählstruktur erfordert.</p>
<div class="grafsmall">Wieviel</div>
<p>Übersetzungen oder Korrekturen für Werbezwecke beginnen im gleichen Preisbereich wie sonstige Übersetzungen, also rund € 1,50 /zzgl. Mwst. / Zeile (1 Zeile = 55 Zeichen inkl. Leerzeichen). Die passende Bearbeitung kann ein wenig oder auch viel aufwändiger sein, und dann richtet sich das Preisniveau nach dem zusätzlichen Aufwand.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/blog/557/texte-und-ubersetzungen-fur-werbung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Korrekturservice für naturwissenschaftliche Manuskripte</title>
		<link>http://dr-ben.at/blog/553/korrekturservice-fur-naturwissenschaftliche-manuskripte/</link>
		<comments>http://dr-ben.at/blog/553/korrekturservice-fur-naturwissenschaftliche-manuskripte/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 18:42:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>drben</dc:creator>
				<category><![CDATA[Leistungen: Beispiele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dr-ben.at//?p=553</guid>
		<description><![CDATA[Qualifiziert &#38; erfahren
Ich bin promovierter Naturwissenschafter (Biochemiker) und erfahrener Forscher; meine Muttersprache ist Englisch; als wissenschaftlicher Autor und Redakteur verfüge ich über jahrelange Erfahrung. Als Übersetzer und Englisch-Coach bin ich auch mit den Problemen, die die englische Sprache für Personen mit deutscher Mutterprache birgt, im Detail vertraut ... <a href="http://dr-ben.at/blog/553/korrekturservice-fur-naturwissenschaftliche-manuskripte/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="boxty">
<div id="illubox"><a href="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/paper.jpg"><img src="http://dr-ben.at/wp-content/uploads/paper.jpg" alt="perfect your paper" title="paper" width="120" height="120" class="alignnone size-full wp-image-948" /></a></div>
<div class="pagetxt">
<div class="grafsmall">Qualifiziert &amp; erfahren</div>
<p>Ich bin promovierter Naturwissenschafter (Biochemiker) und erfahrener Forscher; meine Muttersprache ist Englisch; als wissenschaftlicher Autor und Redakteur verfüge ich über jahrelange Erfahrung.<br />
Als Übersetzer und Englisch-Coach bin ich auch mit den Problemen, die die englische Sprache für Personen mit deutscher Mutterprache birgt, im Detail vertraut – und kenne die Lösungen.</p>
<div class="grafsmall">Leistung</div>
<p>Meine Leistung umfasst grundsätzlich  drei Komponenten:</p>
<ol>
<li>Ich korrigiere Fehler der sprachlichen Strukturen und Ausdrucksweisen.</li>
<li>Ich korrigiere bzw. markiere allgemeine Auffälligkeiten, wie z.B. inkonsistente Anwendung von Terminologie, Abkürzungen, Einheiten, etc.</li>
<li>Wo sie mir geboten erscheinen, schlage ich auch ins Inhaltliche gehende Änderungen vor, z.B. Verschiebung von Inhalten zwischen Abschnitten, Vermeidung inhaltlicher Wiederholungen, Beseitigung von Ungereimtheiten bei der Erläuterung von Daten und Figuren, Kürzung von Diskussionen, und dergleichen.</li>
</ol>
<p>Normalerweise nicht im Arbeitsumfang enthalten sind die Detailanpassung an die Stilrichtlinien einer spezifischen Zeitschrift oder die Detailüberprüfung von Literaturzitaten.<br />
Auf Wunsch kann das Manuskript nach der Korrektur von einer zweiten Person gegengelesen werden.<br />
Texte, die unmittelbar zur Erlangung eines akademischen Grades verwendet werden sollen, sind vom Bearbeitungsangebot ausgeschlossen.</p>
<div class="grafsmall">Preise</div>
<p>Zur groben Orientierung: ich verrechne für Korrekturarbeit € 50,00 zzgl. Mwst. pro Stunde. Typischerweise benötigen Manuskripte (ca. 20 Seiten Gesamtlänge, von WissenschafterInnen mit in Österreich / Deutschland üblichen Englischkenntnissen verfasst) etwa 4–6 Stunden Arbeit; also sind Preise um € 200–300 zzgl. Mwst. üblich.<br />
Wenn ich den Text vorher sichten kann, bekommen Sie von mir ein Angebot mit einem Pauschalpreis.</p>
<div class="grafsmall">Garantie</div>
<p>Für eine Abklärung von Fragen, die sich aus der Korrektur ergeben, bzw. für weitere Korrekturen,  die sich aus Ihrem Feedback ergeben, wird kein Aufpreis verrechnet.<br />
Sollte es weiterhin Einwände vom Verlag bzw.  von GutachterInnen geben, werden auch diese  ohne Aufpreis abgearbeitet.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dr-ben.at/blog/553/korrekturservice-fur-naturwissenschaftliche-manuskripte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

