| Wie alles begann: 2 | Geschichte | |||||
![]() |
Editor's note: In his first article, Benjamin Hemmens explained his decision to turn his back on postdoctoral research. Here he describes what he left it for. <<voriger Artikel 3. Artikel>> Working in English Language Services For the last 3 years I've been working in the language services industry here in Graz, in southeast Austria; initially working for a local language school, for the last year I have been completely self–employed. My career transition began with realising that I wanted to move from research into an area that would place my language and writing skills more in the centre of what I was being paid for. As a first step I started working as an English teacher, thinking of it at first as a temporary step while I looked around for a "real" job in industry. I found myself teaching in a wide variety of companies around this region. There is quite a spread of manufacturing industry here. The sectors most interesting for me in the area are pharmaceuticals, chemicals (resins and plastics), electronic components, various other kinds of electrical and mechanical engineering including waste–processing technology, other aspects of environmental services, and transportation/mobility consulting. All of these companies are both strongly export–oriented and/or increasingly integrated into multinational operations. English is the language of choice for all communications outside the German–speaking countries. It is also on the rise as the language of internal communications. It may be required for relations with regulatory authorities (e.g., U.S. Food and Drug Administration audits) or in EU–sponsored projects. Few of my students had ever experienced an English teacher with a scientific or technical background. This is not that surprising, given that larger commercial language schools do not pay at a level commensurate with scientific qualifications. But it leaves people in companies largely up to their own devices when it comes to communicating with the outside world. To some extent the need is met by a scattering of English–speaking staff within the company. Rarely, though, are these English speakers paid explicitly for their help with English. All kinds of communication are involved, although often the emphasis is on something other than "normal" conversation. Thus one may find people who can deal with the language of process documentation in written form but have difficulty with a simple everyday chat. Scientists can often manage the passive voice while not being able to use present, past, and future tenses in conversation. These profiles of existing language skills and needs often don't fit into major language schools' "standard" programmes. Yet for a teacher, a technical way of thinking is needed in order to enter the kind of dialogue with company employees that is needed to explore and meet their specific English needs. Thus something that was simply an unremarkable feature of my life for several years turned into a key qualification: I had worked exclusively in German throughout my time as a postdoc. High Demand for High–Quality English At the beginning of my time as a teacher, I was still envisaging going to work as a medical writer in a pharmaceutical company, as a patent officer, or as an editor in a scientific publishing house. Seeing the needs for both training and text services in local companies, however, made me think that there was a niche for me here. And as living costs here are low, the stage was set for me to see if I could make a go of it on my own. I was actually quite surprised at how well paid Web site translating could be. I was lucky that a string of decent–sized jobs fell into my lap through various contacts and this gave me some good initial practice. More recently, I've taken up teaching again, this time on my own. This represents quite a big challenge in terms of organizing and creating course material. This is a relatively large investment of time compared to my immediate earnings. Another fairly large financial layout is getting illustrations made professionally. In this way, teaching is a less efficient way of making money directly than text work. My main reason for doing it is simply that I am hooked on the activity of language teaching for its own sake. On the other hand, it pays dividends in terms of getting to know people and getting close to areas of work in companies where other services are needed. A course participant recently came across with a translation job on some standard operating procedures having previously suffered at the hands of a very inadequate German agency. There might be an opening for helping out with crucial visits by English–speaking people, such as external audits. This combination of teaching, translating, and general flexible help is analogous to what I was doing––while not being paid for it––in my previous research job. My dream is to serve a small handful of regular clients in this way; to make myself semi–indispensable as the person for English and yet not too dependent on any single client. This seems to be very achievable. As for advertising, I still haven't done any and so much work comes along simply by word of mouth that I am almost afraid to advertise. I am putting a good deal of effort into the "setting–up" activities that still need a lot of time (procedures, contracts, Web site, teaching material) and I want to be sure these things are under control before I stimulate too much demand. I am also sizing up various acquaintances as prospective subcontractors to take off some of the pressure if things get too hectic. My visions of a cooperative network of self–employed service providers are another chapter. But Is It a Sustainable Business? The long–term prospects –in 15 to 20 years –may not be so rosy. The generation of Austrian kids going to grade school now may grow up being so fluent in English that people like me will be redundant. On the other hand, the whole exercise of the last few years has made me confident that if I do what I do best and love doing it, someone will want to pay me for it. I'm sure something will turn up. <<voriger Artikel 3. Artikel>> |
• Vita B. Hemmens • Wie alles– begann(1) • Wie alles– begann(2) • Wie alles– begann(3) |
||||
| Häufig gestellte Fragen | ||||||
| • Was ich mache • Fachgebiete • Zeit & Kapazität • Abläufe • Auftrags– Checkliste • Extras • Andere DienstleisterInnen |
||||||
| Übersetzungsqualität | ||||||
| • Übersicht • Verwendungs– zweck I • Verwendungs– zweck II • Qualifikationen • ÖNORM EN 15038 • Prüfen lassen! • Sach-verständig! • Checkliste Übersetzungsbüros |
||||||
| Technisches | ||||||
| • Software • Tour de Büro |
||||||
| Sprachliches | ||||||
| • Keine Hexerei • Elemente des Sprache-Lernens • Ausgangs– & Endpunkte |
||||||
| Rahmenbedingungen | ||||||
| • Preis-Fragen • Haftung • PartnerInnen • Urheberrecht • Gewerberecht • "Freie Dienstverhältnisse" |
||||||
| Aktuelles | Grundlagen | Blog | English | |||||||
![]() |
||||||||||




