dr–ben Logo oberer Teil   english language services oberer Teil    
dr–ben Logo unterer Teil   english language services unterer Teil  
             
 
             
    Was ich mache (und nicht mache)   Häufig gestellte Fragen  
fragen-und-antworten-symbole  

gelber Bulletpunkt   Ich spezialisiere mich auf relativ hochwertige Übersetzungen von Deutsch auf Englisch. Das betrifft Texte, die für den Auftritt Ihrer Firma wichtig sind. Die erste Gruppe ist nahe liegend und besteht aus Werbung, Webseiten, Kunden–Newsletter usw. Aber es gibt auch viele andere Texte, die eine Visitenkarten–Funktion haben: Projektbeschreibungen, Produktinfos, interne Dokumente, die Kontrollbehörden vorgelegt werden usw. Diese Texte sollen transportieren, dass ihre Firma ein kompetenter, redlicher, verlässlicher Partner ist – und da zahlt sich eine professionelle Bearbeitung aus.

gelber Bulletpunkt   Ich schreibe ein sehr geschliffenes, stilsicheres, gut lesbares Englisch. Das kann ich zum Beispiel bei Texten mit Marketing–Funktion – wie etwa Produktbroschüren oder Websites – voll ausspielen.

gelber Bulletpunkt   Ich kann mit technischen / naturwissenschaftlichen Inhalten sehr genau und verlässlich umgehen. Das heißt, wenn es z.B. darum geht, einer Zulassungsbehörde Einblick in ihre interne Dokumentation zu geben, kann ich diesem strengen Anspruch gerecht werden.

gelber Bulletpunkt   Ich kann mit naturwissenschaftlichen Inhalten aber auch mitdenkend und kreativ arbeiten wenn es das Projekt erfordert. Wenn es z.B. darum geht, eine Vortrag zu schreiben oder Trainingsunterlagen zu entwickeln, kann ich helfen einen guten Aufbau und ein schlüssiges Zusammenspiel von Grafiken und Sprache zu erarbeiten.

gelber Bulletpunkt   Ich kann Sie umfassend und fundiert beraten, in Reichweite von Graz, auch persönlich vor Ort. Ich helfe Ihnen gerne, die Englischkenntnisse Ihrer MitarbeiterInnen optimal auszunützen und jene Aufgaben zu identifizieren, bei denen externe Hilfe einen klaren Mehrwert bringt.

gelber Bulletpunkt   Ich arbeite gerne Ihrer/ Ihrem WebdesignerIn, LayouterIn und GrafikerIn, Ihrer Werbeagentur oder sonstigen DienstleisterInnen, die für Sie Medien erstellen, zu.

gelber Bulletpunkt Bei Bedarf vermittle ich Aufträge / Teilaufträge an einige PartnerInnen, deren Kompetenzen meine ergänzen: z.B. Übersetzungen Englisch–Deutsch bzw. Korrektur deutscher Texte; Materien, die vertieftes betriebswirtschaftliches Wissen erfordern, usw.

gelber Bulletpunkt   Ich übersetze nicht nur, sondern kann Ihnen in Kombination damit einige ergänzende Dienstleistungen anbieten.

Was ich nicht mache:

gelber Bulletpunkt   Ich bin nicht befugt, Übersetzungen zu beglaubigen.

gelber Bulletpunkt   Ich bin kein Jurist und übersetze daher keine Verträge oder andere Texte, bei denen es auf eine bestimmte rechtliche Wirkung der Übersetzung ankommt.

gelber Bulletpunkt   Bei Diplomarbeiten, Dissertationen etc. übersetze ich gerne die Zusammenfassung. Eine ganze Diplomarbeit oder Dissertation korrigiere ich sehr selten, weil es eine etwas andere Dienstleistung ist als meine normalen Korrekturarbeiten. Generell nehme ich mir relativ viel Freiheit, in einen Text einzugreifen, und mein Preisniveau bewegt sich um etwa EUR 10 / Seite zzgl. Mwst. Wenn ich darauf aufpassen muss, nichts "von mir" in den Text einfliessen zu lassen, ist es eigentlich mühsamer, und dabei werden normalerweise niedrigere Preise erwartet.
Dazu kommt ein akademisch-interkulturelles Problem: wo ich studiert habe, werden Dissertationen grundsätzlich ungebunden eingereicht und nach der Prüfung (ggf. auch umfangreich) korrigiert. Die umgekehrte Vorgangsweise, die Texte schon vor der Einreichung professionell bearbeiten zu lassen, ist mir irgendwie einfach fremd geblieben, auch wenn viele Hochschulen im deutschsprachigen Raum dies sogar vorschreiben.
Eine ganze Diplomarbeit oder Dissertation — zum Zwecke der Einreichung als eigene Arbeit — übersetzen zu lassen, halte ich einfach für ethisch nicht vertretbar..



Zum Feedbackformular

     • Was ich mache
 • Fachgebiete
 • Zeit & Kapazität
 • Abläufe
 • Auftrags–
    Checkliste

 • Extras
 • Andere
    DienstleisterInnen
 
 
Übersetzungsqualität
 • Übersicht
 • Verwendungs–
    zweck I

 • Verwendungs–
    zweck II

 • Qualifikationen
 • ÖNORM EN 15038
 • Prüfen lassen!
 • Sach-verständig!
 • Checkliste
    Übersetzungsbüros
 
Technisches
 • Software
 • Tour de Büro
 
Sprachliches
 • Keine Hexerei
 • Elemente des
    Sprache-Lernens

 • Ausgangs–
    & Endpunkte
 
Geschichte  
 • Vita B. Hemmens
 • Wie alles–
    begann(1)

 • Wie alles–
    begann(2)

 • Wie alles–
    begann(3)
 
   
Rahmenbedingungen  
 • Preis-Fragen
 • Haftung
 • PartnerInnen
 • Urheberrecht
 • Gewerberecht
 • "Freie
    Dienstverhältnisse"