dr–ben Logo oberer Teil   english language services oberer Teil    
dr–ben Logo unterer Teil   english language services unterer Teil  
             
 
             
    Medien & Verbreitung  Selten gestellte Fragen
(Übersetzungsqualität)
 
fragen-und-antworten-symbole   (Verwendungszweck II)

Der zweite Aspekt des Verwendungszwecks einer Übersetzung ist die Art, wie sie an die LeserIn(nen) übermittelt wird. Das hat sowohl für die Preiskalkulation als auch für die Endbearbeitung Konsequenzen.

Druckreif?
Fehler sollten in Übersetzungen nicht vorkommen, aber in der Praxis haben sie bei manchen Verwendungen viel schwerwiegenderen Folgen als bei anderen. Ein paar Tippfehler in einem Text im Internet können leicht behoben werden– aber nicht in einem Druckwerk. Darum empfehle ich, bei Texten für den Druck immer eine Fahnenkorrektur durchführen zu lassen. Bitte layoutbedingte Kürzungen, etc. immer prüfen lassen.

Sprechtext?
Texte, die als Audio aufgenommen werden, müssen zum Sprechen geschrieben werden – in natürlich Kadenzen, und so, dass die ZuhörerInnen sie noch immer verstehen, wenn sie da und dort ein Wort nicht hören. Im Englischen ist ein guter Sprechtext ein grundsätzlich anderes Produkt als ein Text zum Lesen.

Internet?
Texte fürs Internet brauchen aus meiner Sicht eine etwas andere Gliederung als für Druckwerke. Sie funktionieren besser, wenn sie in kurzen und relativ eigenständigen Absätzen organisiert sind. Und da wir im Englischen Absätze tendenziell anders strukturieren wie im Deutschen, bedingt das eine relativ starke Adaption.

Ausgangstext anpassen?
Firmen haben oft ein Repertoire an Texten, die immer wieder verwendet werden, sowohl in deutschsprachigen als auch englischsprachigen Versionen. Manchmal sollte beide Versionen aufeinander genau abgestimmt werden, damit die Übersetzung möglichst genau ist. Unabdingbar ist das bei Texten wie technischen Angeboten, usw., die in weiterer Folge Bestandteil von Verträgen werden. Es ist oft aus syntaktischen Gründen unmöglich, eine wörtliche Übersetzung zu erreichen und da helfen kleine Nachjustierungen im Original. Sonst wird die Übersetzung mit eckigen Klammern gespickt sein, die eingeschobene Wörter markieren.

Auflage?
Ich will an dem Wert, den Sie aus meiner Übersetzung ziehen, beteiligt werden. Darum ist es relevant, ob Sie die Übersetzung nur einmal an eine einzige Person schicken; in ihrem Firmenstandort verfügbar machen; in Ihrem ganzen Konzern verbreiten oder als Druckwerk veröffentlichen. Die meisten Übersetzungen gelten als Werke und sind somit Gegenstand des Urheberrechts, somit werden die Nutzungsrechte zu etwas, worüber wir uns am Besten ausdrücklich einigen sollten.



Zum Feedbackformular

    • Übersicht
 • Verwendungs–
    zweck I

 • Verwendungs–
    zweck II

 • Qualifikationen
 • ÖNORM EN 15038
 • Prüfen lassen!
 • Sach-verständig!
 • Checkliste
    Übersetzungsbüros
 
   
Häufig gestellte Fragen  
 • Was ich mache
 • Fachgebiete
 • Zeit & Kapazität
 • Abläufe
 • Auftrags–
    Checkliste

 • Extras
 • Andere
    DienstleisterInnen
 
   
Technisches  
 • Software
 • Tour de Büro
 
   
Sprachliches  
 •  Keine Hexerei
 • Elemente des
    Sprache-Lernens

 • Ausgangs–
    & Endpunkte
 
   
Geschichte  
 • Vita B. Hemmens
 • Wie alles–
    begann(1)

 • Wie alles–
    begann(2)

 • Wie alles–
    begann(3)
 
   
Rahmenbedingungen  
 • Preis-Fragen
 • Haftung
 • PartnerInnen
 • Urheberrecht
 • Gewerberecht
 • "Freie
    Dienstverhältnisse"