dr–ben Logo oberer Teil   english language services oberer Teil    
dr–ben Logo unterer Teil   english language services unterer Teil  
             
 
             
    Software  Technisches  
fragen-und-antworten-symbole  

Betriebssystem
Es ist nicht ganz zufällig, dass ich an einem Computer von Apple arbeite. Mein Berufsleben hat im Jahr 1988 begonnen, und damals hatten Macintosh in Sachen Grafik und DTP einen großen Vorsprung und waren in der Biochemie sehr beliebt. In den zwei weiteren Labors, wo ich arbeitete, waren wieder Apple als Standard–Desktoprechnern in Verwendung und so war es vorprogrammiert, dass ich selber auf Apple setze. "If it ain't broke, don't fix it".

Ich habe einen zweiten PC, auf dem Ubuntu Linux* installiert ist. Was mir bei Linux derzeit fehlt, ist eine Profi–Layout–Software vom Kaliber eines InDesigns oder QuarkXPress.

Word–Prozessoren
Wie die meisten Leute, bearbeite ich Texte überwiegend in MS Word. Meine Begeisterung für Word hält sich aber in engen Grenzen. Word hat etliche technische Schwächen, mit denen ich Sie hier nicht langweilen will, und ist aus meiner Sicht schon seit vielen Jahren mit Features überladen, die bei der Textbearbeitung nicht hilfreich sind.

Ich bin noch nicht auf die neue Word–Generation wie Word 2008 umgestiegen; ich werde diese Version anschaffen, aber ich glaube der Punkt kommt bald, wo ich aufhören werde, Word für eigene Dokumente zu verwenden. Mit der Ausgabe für Apple scheint es allerlei Probleme zu geben.

Mindestens genau so gut ist mittlerweile der Writer von OpenOffice*. Mit diesem kann ich gerne arbeiten, wenn Sie wollen.

Ich finde die Denkrichtung, Text und Formatierung möglichst getrennt voneinander zu bearbeiten, sympathisch, und wenn ich für den eigenen Gebrauch einen Text entwerfe, mache ich das oft in einem einfachen Text–Editor (z.B., wie jetzt, in TextEdit). LaTeX halte ich für einen interessanten Ansatz, aber ich habe nicht gelernt, es zu verwenden.

Translation–Memory–Software
Translation Memory Software teilt einen Text in Segmente auf, präsentiert diese dann eines nach dem anderen am Bildschirm zum Übersetzen, und speichert sie laufend als Paare. So wächst eine Datenbank aus Phrasen in der Ausgangssprache gepaart mit ihren Äquivalenten in der Zielsprache. Wenn ein Segment, das zum Übersetzen ansteht, Ähnlichkeiten mit schon gespeicherten Segmenten aufweist, werden deren Äquivalente in der Zielsprache automatisch präsentiert und können übernommen, abgelehnt oder modifiziert werden. Bei Texten, wo ähnliche Ausdrücke immer wieder vorkommen, ist ein Translation Memory genial und ermöglicht schnelleres Arbeiten mit konsistenter Terminologie und meidet Tippfehler.

Ich verwende WordFast, das als Makro für MS Word funktioniert. Ein angeblich ähnliches Programm, das mit OpenOffice zusammenarbeitet, ist Anaphraseus*. Ich hoffe das dieses gut wird, dann steht dem Umstieg zu OpenOffice nichts mehr im Wege.

Layout
Als Layoutsoftware habe ich InDesign von Adobe installiert. Ich arbeite sehr gern damit. Meine Version ist aktuell die etwas in die Jahre gekommene 2.0.2. Ich bin gespannt auf CS4 und den eingebauten Word Processor InCopy.

Sonstiges
Von Adobe sind auch PhotoShop, Acrobat und Illustrator da, und von MS auch Excel und Powerpoint.

Web
Zur Bearbeitung von Webseiten verwende ich heutzutage den leider nicht mehr vom Autor weiterentwickelt werdenden Smultron*, oder unter Linux, *Bluefish. Testen kann ich die Web–Seiten unter Linux, dank der VirtualBox* von Sun Microsystems, z.B. mit Windows und Internet Explorer bestückt. Und letztendlich hilft auch TotalValidator* sehr bei der Fehlersuche und –Behebung. Der Blog–Teil meiner Website läuft mit Wordpress*, lokal mit Hilfe von MAMP. Hochladen und sonstige Manipulation von Dateien am Server ist Sache von Fetch. Als Browser verwende ich Firefox und Safari.

Zum Schluß vielen aufrichtigen Dank an die Entwickler der hier erwähnten *Gratissoftware.



Zum Feedbackformular

    • Software
 • Tour de Büro
 
   
Häufig gestellte Fragen  
 • Was ich mache
 • Fachgebiete
 • Zeit & Kapazität
 • Abläufe
 • Auftrags–
    Checkliste

 • Extras
 • Andere
    DienstleisterInnen
 
   
Übersetzungsqualität  
 • Übersicht
 • Verwendungs–
    zweck I

 • Verwendungs–
    zweck II

 • Qualifikationen
 • ÖNORM EN 15038
 • Prüfen lassen!
 • Sach-verständig!
 • Checkliste
    Übersetzungsbüros
 
   
Sprachliches  
 •  Keine Hexerei
 • Elemente des
    Sprache-Lernens

 • Ausgangs–
    & Endpunkte
 
   
Geschichte  
 • Vita B. Hemmens
 • Wie alles–
    begann(1)

 • Wie alles–
    begann(2)

 • Wie alles–
    begann(3)
 
   
Rahmenbedingungen  
 • Preis-Fragen
 • Haftung
 • PartnerInnen
 • Urheberrecht
 • Gewerberecht
 • "Freie
    Dienstverhältnisse"