dr–ben Logo oberer Teil   english language services oberer Teil    
dr–ben Logo unterer Teil   english language services unterer Teil  
             
 
             
    Was macht eine gute Übersetzung aus?  Selten gestellte Fragen
(Übersetzungsqualität)
 
fragen–und–antworten–symbole  

Übersetzungsqualität ist vielleicht nicht so eindeutig zu messen wie etwa die Dimensionen von einem mechanischen Bauteil – aber es gibt trotzdem rationale Kriterien, die Sie bei der Wahl eines bzw. einer für Ihren Bedarf geeigneten AnbieterIn anwenden können. Die folgenden Punkte werden auf jeweils eigenen Seiten in mehr Detail erklärt.

Eine gute Übersetzung...

gelber Bulletpunkt   erfüllt die kommunikative Aufgabe, die für sie vorgesehen ist. Die Verwendungszwecke von Übersetzungen sind allerdings sehr verschieden und können jeweils komplett andere Anforderungen an die Art der Bearbeitung stellen. Das ist der allerwichtigste Tipp, den ich ÜbersetzungskundInnen geben kann: nehmen Sie sich einen Augenblick Zeit, um die Eckpunkte zum Verwendungszweck zu definieren und niederzuschreiben. Dann wird alles klarer! Wie das geht, erkläre ich hier>>

gelber Bulletpunkt   wird von einer Person gemacht, die fachlich/inhaltlich, sprachlich und handwerklich einschlägig qualifiziert ist. Dabei handelt es sich immer um eine Kombination aus formellen (akademischen) und informell erworbenen Qualifikationen und Erfahrung. Mehr dazu hier>>

gelber Bulletpunkt   wird unter Anwendung geeigneter Abläufe, mit entsprechender Ausrüstung durchgeführt und wird korrekt dokumentiert. Diese Aspekte werden z.B. in der ÖNORM EN 15038 kodifiziert. Mehr dazu hier>>

gelber Bulletpunkt   kann nur abschließend beurteilt werden, indem sie von einer geeigneten Gutachterin / einem geeigneten Gutachter geprüft wird. Mehr dazu hier>>



Zum Feedbackformular

    • Übersicht
 • Verwendungs–
    zweck I

 • Verwendungs–
    zweck II

 • Qualifikationen
 • ÖNORM EN 15038
 • Prüfen lassen!
 • Sach-verständig!
 • Checkliste
    Übersetzungsbüros



Zum Feedbackformular

 
   
Häufig gestellte Fragen  
 • Was ich mache
 • Fachgebiete
 • Zeit & Kapazität
 • Abläufe
 • Auftrags–
    Checkliste

 • Extras
 • Andere
    DienstleisterInnen
 
   
Technisches  
 • Software
 • Tour de Büro
 
   
Sprachliches  
 •  Keine Hexerei
 • Elemente des
    Sprache-Lernens

 • Ausgangs–
    & Endpunkte
 
   
Geschichte  
 • Vita B. Hemmens
 • Wie alles–
    begann(1)

 • Wie alles–
    begann(2)

 • Wie alles–
    begann(3)
 
   
Rahmenbedingungen  
 • Preis-Fragen
 • Haftung
 • PartnerInnen
 • Urheberrecht
 • Gewerberecht
 • "Freie
    Dienstverhältnisse"