dr–ben Logo oberer Teil   english language services oberer Teil    
dr–ben Logo unterer Teil   english language services unterer Teil  
             
 
             
    Preis-Fragen   Rahmenbedingungen  
fragen-und-antworten-symbole  

gelber Bulletpunkt   No cash, no cow*.
Ich bin technischer Übersetzer aus Leidenschaft für die Tätigkeit; nicht, um reich zu werden. Allerdings möchte ich dabei auch nicht verarmen. Die Kalkulation hinter meinen Preisen zielt auf ein verfügbares Nettoeinkommen, das sich angesichts meiner Qualifikationen und meiner Erfahrung sicher als bescheiden bezeichnet werden kann.

gelber Bulletpunkt   Als grobe Daumenregel peile ich einen Stundensatz (ohne Umsatzsteuer) an, der zumindest um die € 50 liegt. Sie können nachschauen, was sonstige Freiberufler verrechnen. Ist meine Arbeitszeit weniger wert, als die einer Ziviltechnikerin, eines Bilanzbuchhalters, einer EDV–Fachkraft oder eines Elektrikermeisters? Wenn ich gut arbeite, glaube ich: nicht.

gelber Bulletpunkt    Wenn Sie diesen Stundensatz mit dem vergleichen, was Sie oder ihre MitarbeiterInnen pro Stunde kosten, vergessen Sie nicht, neben dem eigentlichen Gehalt auch folgende Faktoren auf die aktiven Arbeitsstunden umzulegen:
• den 13. und den 14. Monat,
• die Abfertigung,
• die Pflichtversicherung,
• Krankenstände und ihre Folgekosten,
• einen Anteil der Verwaltungskosten sowie der Werbekosten,
• die Infrastruktur eines Büros samt Geräte, Energie, usw.,
• beruflich veranlasste Fahrten,
• die Einkommenssteuer,
• und den Urlaub.
Wenn Sie diese Kalkulation richtig machen, werden Sie sehen dass € 50 pro Stunde nicht gar so viel ist.

gelber Bulletpunkt   Ich mache keine Kampfangebote. Erstens ist bei meinem üblichen Preisniveau kein Spielraum nach unten vorhanden. Zweitens widerspricht das den guten Sitten des Berufsstandes. Aber der wirkliche Grund ist: wenn Sie wollen, dass Übersetzungsdienstleistungen in jener Qualität, die ich biete, in dieser Region verfügbar bleiben, dann haben Sie ein Interesse daran, dass ich längerfristig im Geschäft bleibe. Dazu muss ich das obengenannte Preisniveau erzielen.

gelber Bulletpunkt   Wenn Ihnen eine Möglichkeit vorliegt, Übersetzungen viel billiger zu bekommen, dann sollten Sie stutzig werden, ob die Qualität vergleichbar sein wird und/oder ob der oder die ÜbersetzerIn nachhaltig wirtschaftet, also längerfristig zu diesem Preis verfügbar bleiben wird.

gelber Bulletpunkt   Besondere Vorsicht ist bei größeren Betrieben geboten, wenn sie meine Preise stark unterbieten. Ich will keineswegs alle größeren Übersetzungsfirmen schlecht reden. Es gibt Übersetzungsbedarfe, die nur von größeren Teams erfüllt werden können, und es gibt hervorragende Firmen, die sich darauf spezialisieren. Aber größere Projekte müssen eigentlich fachlich und organisatorisch hochkompetent koordiniert werden, daher müssten sie tendenziell eigentlich teurer, nicht billiger sein. In der realen Welt kommt aber auch Pfusch vor. Seien Sie also vorsichtig und stellen Sie lieber ein paar Fragen zuviel als zuwenig.

gelber Bulletpunkt   *Danke an Edith Vanghelof



Zum Feedbackformular

    • Preis-Fragen
 • Haftung
 • PartnerInnen
 • Urheberrecht
 • Gewerberecht
 • "Freie
    Dienstverhältnisse"
 
   
Häufig gestellte Fragen  
 • Was ich mache
 • Fachgebiete
 • Zeit & Kapazität
 • Abläufe
 • Auftrags–
    Checkliste

 • Extras
 • Andere
    DienstleisterInnen
 
   
Übersetzungsqualität  
 • Übersicht
 • Verwendungs–
    zweck I

 • Verwendungs–
    zweck II

 • Qualifikationen
 • ÖNORM EN 15038
 • Prüfen lassen!
 • Sach-verständig!
 • Checkliste
    Übersetzungsbüros
 
   
Technisches  
 • Software
 • Tour de Büro
 
   
Sprachliches  
 •  Keine Hexerei
 • Elemente des
    Sprache-Lernens

 • Ausgangs–
    & Endpunkte
 
   
Geschichte  
 • Vita B. Hemmens
 • Wie alles–
    begann(1)

 • Wie alles–
    begann(2)

 • Wie alles–
    begann(3)