dr–ben Logo oberer Teil   english language services oberer Teil    
dr–ben Logo unterer Teil   english language services unterer Teil  
             
 
             
    ÖNORM EN 15038   Selten gestellte Fragen
(Übersetzungsqualität)
 
fragen-und-antworten-symbole   Übersetzungsdienstleistungen –
 Dienstleistungsanforderungen


gelber Bulletpunkt   ÖNORM EN 15038 ist die Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Die Norm konzentriert sich auf die Abläufe und Prozeduren eines Übersetzungsbüros. Sie regelt also Mindestqualifikationen für ÜbersetzerInnen, technische Ausstattung, Mindestinhalten von Werkverträgen, Dokumentation von Übersetzungsprojekten, usw.

gelber Bulletpunkt   Die Norm schreibt vor, dass Übersetzungen seitens des Übersetzungsbüros ausnahmslos von einer zweiten Person korrekturgelesen werden müssen. Das war für viele selbständige ÜbersetzerInnen neu. Da die Erfahrung einen aber lehrt, dass man eigene Fehler immer übersehen kann, kann ich dieser Regel aber eigentlich nur zustimmen.

gelber Bulletpunkt   Die Norm prüft aber nicht die "eigentliche" Qualität der Übersetzungen; sie listet zwar Aspekte der Übersetzungsarbeit auf, auf die der bzw. die ÜbersetzerIn zu achten hat; es werden aber keine konkrete Übersetzungen geprüft, ob sie jetzt gut oder schlecht sind. Warum? Die kurze Antwort ist, weil Übersetzungsqualität in diesem Sinne nicht normierungsfähig, d.h. nicht wirklich objektiv messbar ist. Eine frühere ÖNORM beinhaltete eine Prüfung von Übersetzungen, die aber wegen der Anwendung teilweise unsachlicher Kriterien kritisiert wurde. Zum Beispiel sollen dabei bestimmte Häufigkeiten von Rechtschreibfehlern als Ablehnungsgrund verwendet worden sein. Einerseits berücksichtigt das nicht, dass verschiedene Textgattungen in der Zielsprache in der realen Welt erheblich divergierende Toleranzniveaus gegenüber Rechtschreibfehlern aufweisen; z.B. wird man in medizinischen Zeitschriften relativ viele Dinge finden, bei denen Experten aus der Anglistik die Nase rümpfen möchten. Andererseits geht dieser Aspekt unter Umständen völlig am kommunikativen Zweck der Übersetzung vorbei. Viele Übersetzungen sind fachlich so spezialisiert, dass kein Prüfer bzw. keine Prüferin im Inland in der Lage wäre, sie richtig zu beurteilen (und könnte zB richtig verwendetes Fachjargon als fehlerhaft bewerten, usw.).

Allerdings ist die ÖNORM EN 15038 insofern ein Indiz für gute Übersetzungen, als die Zertifizierung einen gewissen Aufwand erfordert, die vermutlich unseriös arbeitende Anbieter sich weniger gern antun werden...

gelber Bulletpunkt   Ich habe die Zertifizierung derzeit (Stand Juni 2009) nicht, aber ich denke dass ich sie im Laufe der nächsten paar Jahre beantragen werde. In der Zwischenzeit biete ich einen von mir selbst geschriebenen Fragen–und Antwortkatalog, in dem ich viele Detailfragen rund ums Übersetzen für meinen Fall beantworte.

gelber Bulletpunkt   Österreichisches Normungsinstitut: www.on-norm.at



Zum Feedbackformular

    • Übersicht
 • Verwendungs–
    zweck I

 • Verwendungs–
    zweck II

 • Qualifikationen
 • ÖNORM EN 15038
 • Prüfen lassen!
 • Sach-verständig!
 • Checkliste
    Übersetzungsbüros
 
   
Häufig gestellte Fragen  
 • Was ich mache
 • Fachgebiete
 • Zeit & Kapazität
 • Abläufe
 • Auftrags–
    Checkliste

 • Extras
 • Andere
    DienstleisterInnen
 
   
Technisches  
 • Software
 • Tour de Büro
 
   
Sprachliches  
 •  Keine Hexerei
 • Elemente des
    Sprache-Lernens

 • Ausgangs–
    & Endpunkte
 
   
Geschichte  
 • Vita B. Hemmens
 • Wie alles–
    begann(1)

 • Wie alles–
    begann(2)

 • Wie alles–
    begann(3)
 
   
Rahmenbedingungen  
 • Preis-Fragen
 • Haftung
 • PartnerInnen
 • Urheberrecht
 • Gewerberecht
 • "Freie
    Dienstverhältnisse"