dr–ben Logo oberer Teil   english language services oberer Teil    
dr–ben Logo unterer Teil   english language services unterer Teil  
             
 
             
    Fachgebiete und Referenzen  Häufig gestellte Fragen  
fragen-und-antworten-symbole  

gelber Bulletpunkt   Im folgenden einige Infos über Fachgebiete, in denen ich arbeite.

gelber Bulletpunkt   Für Referenzzwecke kann ich bei Bedarf Kontakte zu einigen AuftraggeberInnen vermitteln.

Biochemie / Pharma / Medizin:
Aufgrund meines beruflichen Hintergrundes als Biochemiker stellt die Pharmaindustrie das für mich fachlich am nächsten liegende Kundensegment dar. Inhalte aus Medizin und Physiologie, Produktion, Instrumentalanalytik und der Welt der GMP–Prozesse sind bei mir in guten Händen.
Hier einige Beispiele der Aufträge:
– Übersetzung GMP–relevanter Dokumente (Arbeitsvorschriften, Validierungs– & Qualifikationspläne u. –berichte, Chargendokumentationen, etc.) für Kunden bzw. Behörden.
– Sprachtraining
– Coaching von Vorträgen
– Coaching & Dolmetschen von Führungen bzw. Vorstellungen von Anlagen, Labors etc. für Auditzwecke
– Korrektorat und Übersetzungen von Texten für Marketingzwecke (Kunden–Newsletter, Webseiten, etc.)
– Schreiben von Drehbüchern für e–Learnings (beinhaltet gegenseitig abgestimmte Sprechertexte und Bildschirmeinblendungen / Konzepte für grafische Sequenzen)
Zu den Firmen in diesem Bereich, für die ich gearbeitet habe, zählen Fresenius Kabi Austria GmbH und Roche Diagnostics Graz GmbH.

Technik:
Themenbereiche rund um Technik und Maschinenbau sind zwar ein Schritt weiter weg von meinen Ur–Fachgebieten, aber ich arbeite mich gern und gut in technische Problemstellungen ein. Zu meinen bisherigen Kunden zählen uA Magna Steyr Fahrzeugtechnik AG & Co. KG (Verbrennungsmotoren: Emissionen und Motorapplikation), Jossi Systems AG (Schutzsysteme für Baumwolle verarbeitende Anlagen) und PM Technologies (Classifier und Abscheider für Pulver). Ein besonderes Beispiel ist aber die Isovolta AG:
Isovolta AG produziert Materialien, die in sehr diversen Industrien und Anwendungen zum Einsatz kommen: elektrische Isolierstoffe, technische Laminate und Prepregs, Brandschutzplatten, Laminate und Folien zum Flug– und Fahrzeuginnenausbau sowie Verbundfolien zur Einkapselung von Photovoltaik–Zellen. Im Zuge eines umfassenden Corporate–Design Projektes in den Jahren 2002 u. 2003 habe ich Website–Texte, eine Image–Broschüre, Produktbroschüren, und das Corporate Design Manual übersetzt. Seitdem werde ich immer wieder für kleinere Arbeiten wie Produkt–Inserate herangezogen.

Sozialwirtschaft:
Zwischen 2004 und 2007 habe ich zwei vom EU–Förderprogramm EQUAL unterstützte transnationale Partnerschaften als Übersetzer, Redakteur, Dolmetscher und Texter begleitet. Es war eine interessante Gelegenheit, mit einer Gruppe von Menschen aus mehreren europäischen Ländern zu arbeiten (Österreich, Slowenien, Italien, Spanien, England, Deutschland und Finnland). "Social Enterprise", wie der englische Begriff ein wenig besser ausdrückt als das deutsche "Sozialwirtschaft", hat etwas mit unternehmerischer Leistung im Dienste von sozialen Zwecken zu tun. Die Diskussion darüber, was als Social Enterprise gelten soll und wie sie funktionieren kann, finde ich sehr interessant. Ein Ergebnis der Arbeit war (auf meine Initiative) ein polyglottes Glossar das es ermöglicht, länderspezifische Rahmenbedingungen für soziale Unternehmen zu vergleichen. Ein zweites Produkt war eine Modellbeschreibung Public Social Private Partnership (pdf), in welchem Dokument die Ideen praktisch ganz von meiner Auftraggeberin, die Sprache und der Aufbau jedoch von mir stammen.

   Grafik und Illustration:
Es gibt auch Übersetzungen, bei denen die Äquivalenz zum Ausgangstext nicht in einer wortwörtlichen Übertragung zu suchen ist sondern Schwung und Stimmung eingefangen werden müssen. Spannend wird's, wenn die Wörter in Relation zu guten Illustrationen stehen. Die Kunst, mittels scheinbar simpler Bilder ganz genaue Emotionen und Handlungen andeuten, bewundere ich bei verschiedenen Comics seit langem. Gerne übersetze und schreibe ich also im Auftrag von guten IllustratorInnen. Beispiel 1: die von mir übersetzte Website von Carla Müller. Beispiel 2: eine Filmbeschreibung über die Abenteuer der „Breitgestreiften Reiseschnecke für Nina Dietrich. Nebenbei bemerkt, finde ich die Rolle von Grafik in der naturwissenschaftlichen Kommunikation sehr interessant und oft unterschätzt.


Fachgebiete, in denen ich gern (mehr) arbeiten würde

gelber Bulletpunkt Abschließend nenne ich ein paar Fachgebiete, für die ich mich interessiere, und wofür ich qualifiziert bin, aber in denen ich noch nicht viel gearbeitet habe. Gelegenheiten, in diesen Branchen tätigen Leute und besser kennen zu lernen und auszuloten, wo meine Dienstleistungen sinnvoll eingesetzt werden könnten, werde ich gerne aufgreifen.

Chemie:
Industrielle Chemie ist für mich als Biochemiker grundsätzlich fachlich unproblematisch.

Umwelttechnik:
In verschiedenen Rollen, z.B. als unselbständiger Trainer bzw. als Dolmetscher mit Besuchergruppen (EQUAL–Projekte bzw. ÖkoProfit), bin ich in der Vergangenheit mit der Umwelttechnik in Berührung gekommen. Ich bin mir bewusst, dass die Steiermark in dieser Branche eine Reihe erfolgreicher, innovativer Firmen aufweist und kann mir dieses Segment als zukünftigen Schwerpunkt vorstellen.

Mobilität / Verkehrsplanung:
Durch mein ehrenamtliches Engagement in Sachen Radverkehr bin ich mit Themen rund um (städtische) Mobilität, Verkehrsplanung, Verkehrssicherheit etc. vertraut und kann dieses Wissen auch gerne als Sprachdienstleister einsetzen.



Zum Feedbackformular

    • Was ich mache
 • Fachgebiete
 • Zeit & Kapazität
 • Abläufe
 • Auftrags–
    Checkliste

 • Extras
 • Andere
    DienstleisterInnen
 
   
Übersetzungsqualität  
 • Übersicht
 • Verwendungs–
    zweck I

 • Verwendungs–
    zweck II

 • Qualifikationen
 • ÖNORM EN 15038
 • Prüfen lassen!
 • Sach-verständig!
 • Checkliste
    Übersetzungsbüros
 
   
Technisches  
 • Software
 • Tour de Büro
 
   
Sprachliches  
 •  Keine Hexerei
 • Elemente des
    Sprache-Lernens

 • Ausgangs–
    & Endpunkte
 
   
Geschichte  
 • Vita B. Hemmens
 • Wie alles–
    begann(1)

 • Wie alles–
    begann(2)

 • Wie alles–
    begann(3)
 
   
Rahmenbedingungen  
 • Preis-Fragen
 • Haftung
 • PartnerInnen
 • Urheberrecht
 • Gewerberecht
 • "Freie
    Dienstverhältnisse"