dr–ben Logo oberer Teil   english language services oberer Teil    
dr–ben Logo unterer Teil   english language services unterer Teil  
             
 
             
    Extras & Mehrwertdienstleistungen  Häufig gestellte Fragen  
fragen-und-antworten-symbole  

gelber Bulletpunkt    Meine Haupt–Dienstleistungen finden Sie unter "Leistungen". Darüber hinaus sind noch einige ergänzende Leistungen möglich, die für Sie einen Mehrwert bringen:

Layout, Fahnenkorrektur
Gerne arbeite ich Ihrem/Ihrer LayouterIn zu, damit Texte bis zum Druck kontrolliert werden und sich keine Fehler im letzten Moment einschleichen. Verschiedene Modalitäten sind möglich:
– Der/die LayouterIn sagt mir eine bestimmte Zahl an Zeichen, um die der Text zu kürzen/verlängern ist
– Sie schicken mir eine InDesign–Vorlage und ich passe den Text ein
– Ich kontrolliere die fertige Druckvorlage
Da diese Vorgänge normalerweise unter hohem Zeitdruck stattfinden, sollten sie natürlich vorher abgesprochen werden, damit ich zur betreffenden Zeit in Bereitschaft bin.

HTML, CMS
Manchmals macht es Sinn, Web–Texte direkt in HTML zu bearbeiten. Hier ist ein Beispiel, wo ich Bildtexte übersetzt habe. Hier habe ich die HTML–Dateien in "Dreamweaver" bearbeitet (heutzutage verwende ich eher Smultron), was für mich den Vorteil hatte, dass ich immer das richtige Bild vor mir hatte, und für die Webdesignerin den Vorteil, dass sie einen fertigen Satz englischsprachiger HTML–Dateien zurückbekommen hat, die sie nur mehr kontrollieren und verlinken musste. Meine eigenen HTML–Kenntnisse sehen Sie gerade vor sich: weil ich diese Website selbst erstellte. Wenn ihre Web–Inhalte per Online–CMS zu bearbeiten sind, ist das natürlich auch problemlos möglich.

Arbeit/Beratung vor Ort
In Reichweite von Graz komme ich gerne zu Ihnen, zum Kennenlernen oder bei Aufträgen ab € 500 ist ein Besuch selbstverständlich kostenlos. Darüber hinaus kann ich bei Ihnen im Hause arbeiten, wenn eine entsprechend intensive Zusammenarbeit geboten ist. Ich kann auch gerne reine Beratungsaufträge annehmen, z.B. wenn Sie von Grund auf Ihren Bedarf nach Übersetzungen / Redaktion / Training analysieren wollen. Diese Dienstleistungen werde ich Ihnen nicht in übertriebenen Mengen empfehlen, da ich sie selbst nicht in sehr großem Volumen anbiete: mein Eigeninteresse liegt eher darin, Gelegenheiten für kleine aber wertvolle Interventionen zu identifizieren.

Prüfung einer Fremdübersetzung
Gerne analysiere ich die Arbeit anderer ÜbersetzerInnen. Sie erhalten einen Bericht, bestehend aus begründeten Kritikpunkten und Fragen, die Sie dann dem/der KollegIn zur Reaktion vorlegen können. Ich halte es sachlich. Ich habe kein Interesse daran, andere KollegInnen schlecht zu reden; das ist keine nachhaltige Art, an mehr Arbeit zu kommen. Ich lasse auch meine eigene Arbeit gerne einer Prüfung unterziehen und bitte nur darum, dass ich Gelegenheit bekomme, auf die Feststellungen des Prüfers bzw. der Prüferin zu antworten. Dieses Verfahren ist vielleicht aufwändig, aber es ist der einzige Weg, über den Sie zu einer schlüssigen Beurteilung der Übersetzungsqualität gelangen können. Wenn Sie an eine langfristige Lösung denken, bei der größere Mengen an Dokumentation zu bearbeiten sein werden, dann lohnt sich wohl dieser Aufwand. Sie sichern sich dadurch gegen das Risiko ab, später feststellen zu müssen, dass Sie auf einer größeren Sammlung von fehlerhaften Übersetzungen sitzen.

Glossare, Terminologiemanagement
Wenn Sie viel Dokumentation auf Englisch intern produzieren/bearbeiten, sollten Sie auf eine konsistente Verwendung von Terminologie achten. Ich kann Ihnen helfen, die wichtigen Begriffe herauszufiltern und zu definieren und dann mittels Glossaren oder Translation Memories Ihren MitarbeiterInnen zugänglich zu machen. Als externer Dienstleister bin ich hellhörig für firmenspezifische Verwendungen von Begriffen, die in der Kommunikation mit anderen externen Gesprächspartnern (KundInnen, AuditorInnen) zu Verständnisschwierigkeiten führen könnten.

Ausgangstext–Analyse
Ich muss mir Ihren Text sowieso genau lesen. Wenn mir dabei Fehler auffallen, melde ich sie. Dann haben Sie die Gelegenheit, davon zu profitieren. Hin und wieder ist etwas wirklich Wichtiges dabei, dessen Korrektur gleich viel oder mehr wert ist als der Preis der Übersetzung!

Interkulturelle Beratung
Ich stamme aus einem englischsprachigen Land und habe gute Antennen dafür, womit Sie bei englischsprachigen LeserInnen oder HörerInnen falsch ankommen könnten. Manchmal sollte ein Vortrag oder Text adaptiert werden, damit er so ankommt, wie er gemeint ist.

Slogans
Slogans sind in Verhältnis zur Textmenge extrem wertvoll: viele Leute sehen sie, und wenn sie gut sind,
dann transportieren sie den richtigen Eindruck von ihrer Firma / ihrem Produkt; wenn sie schlecht sind, richten sie Schaden an. Daher sehe ich die Entwicklung eines Slogans als eine Extraleistung, die extra zu vereinbaren und zu honorieren ist.


Weiterlesen:
 • Weitere DienstleisterInnen, die ich empfehle.



Zum Feedbackformular

    • Was ich mache
 • Fachgebiete
 • Zeit & Kapazität
 • Abläufe
 • Auftrags–
    Checkliste

 • Extras
 • Andere
    DienstleisterInnen
 
   
Übersetzungsqualität  
 • Übersicht
 • Verwendungs–
    zweck I

 • Verwendungs–
    zweck II

 • Qualifikationen
 • ÖNORM EN 15038
 • Prüfen lassen!
 • Sach-verständig!
 • Checkliste
    Übersetzungsbüros
 
   
Technisches  
 • Software
 • Tour de Büro
 
   
Sprachliches  
 •  Keine Hexerei
 • Elemente des
    Sprache-Lernens

 • Ausgangs–
    & Endpunkte
 
   
Geschichte  
 • Vita B. Hemmens
 • Wie alles–
    begann(1)

 • Wie alles–
    begann(2)

 • Wie alles–
    begann(3)
 
   
Rahmenbedingungen  
 • Preis-Fragen
 • Haftung
 • PartnerInnen
 • Urheberrecht
 • Gewerberecht
 • "Freie
    Dienstverhältnisse"