dr–ben Logo oberer Teil   english language services oberer Teil    
dr–ben Logo unterer Teil   english language services unterer Teil  
             
 
             
    Abläufe   Häufig gestellte Fragen  
fragen-und-antworten-symbole  

Ich bemühe mich um klare, nachvollziehbare Abläufe. Hier eine Erläuterung der üblichen Projektschritte.

gelber Bulletpunkt   Bei Ihrer Anfrage ist es hilfreich, wenn Sie mir eine ausreichende Grundlage geben, um den Preis zu kalkulieren. Für Übersetzungen bitte ich um Folgendes:
1. Schicken Sie mir den ganzen Ausgangstext, möglichst in zählbarer Form oder wenn der Text online verfügbar ist, spezifizieren Sie genau welche Seiten/Dateien gemeint sind.
2. Sagen Sie mir, für welchen Zweck Sie die Übersetzung verwenden wollen.

gelber Bulletpunkt   Ich schicke Ihnen gerne ein Angebot. Neben den üblichen Details enthält das Angebot folgende spezielle Punkte:
1. Gegenstand: Bezeichnung des zu bearbeitenden Textes
2. Verwendungszweck: Funktion, Leserschaft, geplante Verbreitung
3. Umfang (z.B. Zeilen) und/oder Kalkulationsbasis
4. Allfällige Mehrwertdienstleistungen

gelber Bulletpunkt   Mit dem Angebot schicke ich einen Entwurf einer Auftragsbestätigung. Folgende zusätzliche Punkte können darin festgehalten werden :
1. BestellerIn
2. Ihre Bestell–Nummer
5. Rechnungsadresse, inkl. korrektes Firmenwortlaut
6. Lieferadresse
7. Wortlaut der Leistungsbeschreibung für Rechnung
8. Kontaktperson für Übersetzungsfragen
9. Erhaltene Dokumente

gelber Bulletpunkt   In der Arbeitsphase ist es wichtig, dass ich mit einer verantwortlichen Person auf Kundenseite Kontakt halten kann, um Übersetzungsfragen zu klären. Ich versuche, diese Kommunikation so zu gestalten, dass sie für Leute, die andere Dinge zu tun haben, nicht lästig wird, also schicke ich eher gesammelte Listen an Fragen per E–Mail. Der von mir zugesagte Liefertermin setzt die zügige Bearbeitung dieser Fragen voraus.

gelber Bulletpunkt   Korrektur / Gegenlesen durch eine zweite qualifizierte Person gehört zur guten Übersetzungspraxis. Dieser Arbeitsschritt wird üblicherweise von einem / einer meiner PartnerInnen durchgeführt, bzw. wenn ich einen Auftrag weitergegeben habe, wird der Text von mir korrigiert. Es wird dokumentiert, wer die Korrektur macht. Es ist zulässig, dass jemand auf Kundenseite die Korrektur vornimmt, entsprechende sprachliche und fachliche Qualifikation vorausgesetzt. Diese Vorgangsweise wird schriftlich festgelegt und dokumentiert.

gelber Bulletpunkt    Übersetzungen werden fast immer per E–Mail geliefert. Sie müssen den Text dann kontrollieren; üblicherweise bekommen Sie eine Liste von Punkten, die zu klären / zu bestätigen sind. Sie können diese beantworten und eventuell daraus resultierenden Änderungen von mir einarbeiten lassen. Manchmal werden Sie die letzten Korrekturen selbst vornehmen, aber ich muss dokumentieren, dass alle offene Punkte abgehakt sind, also ersuche ich Sie um eine entsprechende Meldung. Fehler können in einer Übersetzung trotz bester Bemühungen vorkommen, und auch hier – je eher Sie diese melden, desto eher kann ich sie beseitigen. (Im Sinne der AGB müssen Sie Mängel innerhalb von 2 Wochen ab Lieferung rügen).







Zum Feedbackformular

     • Was ich mache
 • Fachgebiete
 • Zeit & Kapazität
 • Abläufe
 • Auftrags–
    Checkliste

 • Extras
 • Andere
    DienstleisterInnen
 
   
Übersetzungsqualität  
 • Übersicht
 • Verwendungs–
    zweck I

 • Verwendungs–
    zweck II

 • Qualifikationen
 • ÖNORM EN 15038
 • Prüfen lassen!
 • Sach-verständig!
 • Checkliste
    Übersetzungsbüros
 
   
Technisches  
 • Software
 • Tour de Büro
 
   
Sprachliches  
 •  Keine Hexerei
 • Elemente des
    Sprache-Lernens

 • Ausgangs–
    & Endpunkte
 
   
Geschichte  
 • Vita B. Hemmens
 • Wie alles–
    begann(1)

 • Wie alles–
    begann(2)

 • Wie alles–
    begann(3)
 
   
Rahmenbedingungen  
 • Preis-Fragen
 • Haftung
 • PartnerInnen
 • Urheberrecht
 • Gewerberecht
 • "Freie
    Dienstverhältnisse"
 
       
 
 





     Grundlagen      English  
 
  übersetzungsbüro dr. ben hemmens