Technische Texte sind oft stilistisch anspruchsvoll, transportieren Werte und tragen das Image Ihrer Firma mit. Eine unprofessionelle Übersetzung erzeugt allzu leicht den Eindruck, dass Sie insgesamt unprofessionell sind.
Eine Bedienungsanleitung wird von gestressten Menschen gelesen, die ein Gerät zum ersten Mal verwenden. Die richtige Handhabung sollte sich aus der naheliegendsten Interpretation ergeben, Missverständnisse weitgehend ausgeschlossen sein. Ist der Text mühsam zu verstehen, läuft Ihr Produkt Gefahr, als mühsam erlebt zu werden. Wenn aber die Anleitung stimmt, stellt sich ein subjektives Kundenerlebnis ein, das der objektiven Qualität Ihres Produkts entspricht. Geschrieben wird eine derart gut funktionierende Anleitung von jemandem, der/die das Gerät kennt und der/die versteht, wie man in der Zielsprache Abläufe von Handgriffen erklärt. Das kann im Englischen einen anderen Aufbau des Textes erfordern. Usability geht vor Wörtlichkeit.
Bei anderen Sorten von technischen Übersetzungen, z.B. firmeninterner Dokumentation, die ausländischen Behörden offengelegt wird, zählt hingegen eine möglichst wörtliche Annäherung an den Ausgangstext. Rigoros umgesetzt ergäbe das aber immer wieder Unsinn. Um sich genau jenen Spielraum zu nehmen, der notwendig ist, um einen in der Zielsprache adäquaten Text herzustellen, ist wieder übersetzerisches Können gefragt.
Englisch ist meine Muttersprache; ich bin promovierter Naturwissenschafter und arbeitete jahrelang in der Forschung in Deutschland und Österreich; nach fast 20 Jahren im deutschsprachigen Raum entgeht mir in Ausgangstexten auf Deutsch nichts. Sie können bei mir eine sorgfältige Bearbeitung Ihrer technischen Texte erwarten. Dabei versteht sich eine genaue Ausrichtung auf den Verwendungszweck der Übersetzung wie auch dass Recherche und Rücksprache nicht zu kurz kommen sollen, von selbst.
Ich biete technische Übersetzungen meistens um ca. € 1,50 / Zeile zzgl. Mwst. (1 Zeile = 55 Zeichen inkl. Leerzeichen) an.